Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 12 Stimmen.
Cha bhuineadh Anna Siorlaidh riamh do dhuine sam bith-cha bhuineadh, buileach... agus mar sin tha i air bhioran nuair a tha i a' dol i a dh'fhuireach c mhla ri Marilla is Mata Cuthbert aig Stuaghan Uaine.
Ach tha iongnaidhean m ra a' feitheamh orrasan Tha d il aca ri dilleachdan de bhalach a chuidicheas iad air an tuathanas-ach nach ann a tha iad a' faighinn nighean chaol ruadh na ite. Sunndach is l n smioralais, chan fhada gus a bheil muinntir Cuthbert gu math measail air Anna Ruadh, le a mac-meanmainn beothail agus a cabadaich gun chr ch. Chan fhada cuideachd gus a bheil dol a-mach Anna ag adhbharachadh thrioblaidean gu le r dhi-ged a tha e doirbh smaoineachadh ciamar a bhiodh c isean s a h-aonais.
Die fiktive Geschichte der kanadischen Autorin L.
M. Montgomery über das rothaarige Waisenkind Anne Shirley wird von Generationen von Kindern und Erwachsenen weltweit geliebt.
Die 1908 erstmals veröffentlichte Geschichte spielt in den kanadischen Maritimprovinzen. Aus einem Waisenhaus in Nova Scotia wird Anne versehentlich auf die ländliche Prince Edward Island zu den alternden Geschwistern Matthew und Marilla Cuthbert geschickt, die einen Jungen adoptieren wollen, der ihnen auf ihrer Farm hilft. Anne of Green Gables" wurde in über 30 Sprachen übersetzt und ist Gegenstand von Film-, Fernseh-, Radio-, Musical- und Theateradaptionen.
Der Roman wurde noch nie ins Gälische übersetzt, obwohl das Gälische nach dem Englischen die Sprache mit den engsten kulturellen und historischen Verbindungen zu L. M. Montgomery und Prince Edward Island ist.
Dies war ein großes Versäumnis, das mit der Art und Weise zusammenhängt, wie die Gälen und das Gälische absichtlich aus der maritimen und kanadischen Kultur und Geschichte ausgelöscht wurden. Die gälische Übersetzung von Anne of Green Gables versprüht den Charme und die Anziehungskraft des englischen Originals, erkennt aber auch die gälische Kultur der kanadischen Küste an.
Die Übersetzung trägt den Titel Anna Ruadh, was "Rothaarige Anne" bedeutet, ein typischer gälischer Spitzname für ein rothaariges Mädchen namens Anne.