Bewertung:

Die spanische Jerusalemer Bibel wird im Allgemeinen für ihre Übersetzungsqualität, den attraktiven Einband und die leichte Lesbarkeit gelobt, was sie zu einer bevorzugten Alternative zur englischen Version macht. Mehrere Benutzer haben jedoch Probleme mit den dünnen Seiten und der Abweichung der Druckgröße von der beworbenen Größe festgestellt. Bedenken gibt es auch wegen der Kürzung der wissenschaftlichen Anmerkungen.
Vorteile:⬤ Hochwertige spanische Übersetzung, die für ihre Klarheit und Lesbarkeit gelobt wird.
⬤ Attraktive physische Merkmale (Bindung, Papierqualität, Daumenregister).
⬤ Kleiner und leichter als die englische Version, daher leichter zu handhaben.
⬤ Gut geeignet für spirituelle Studien und zum Üben der spanischen Sprache.
⬤ Positive Rückmeldungen über die Verwendbarkeit für den Unterricht und die persönliche Lektüre.
⬤ Dünne Seiten, die leicht einreißen können.
⬤ Die Druckgröße ist möglicherweise nicht so groß wie erwartet, einige beschreiben sie als nicht riesig.
⬤ Verlust der umfangreichen Anmerkungen und wissenschaftlichen Inhalte der englischen Version, was einige Leser als enttäuschend empfanden.
⬤ Es wird von Lieferproblemen in Bezug auf Pünktlichkeit und Zustand bei der Ankunft berichtet.
(basierend auf 146 Leserbewertungen)
La versian castellana de la Biblia de Jerusalan, entre las versiones de las Sagradas Escrituras en nuestralengua, tiene un salido prestigio por la calidad de su traduccian y por la profundidad de sus introducciones, notas y comentarios, de tal manera que es muy atil parala formacian ba-blica tanto de seminaristas, Como de religiosos y laicos. Ahora ha querido dar un paso mas y es el de preparar una versian latinoamericana, con un lenguaje mas adaptado a nuestra manera de halar el castellano, sin perder el toque de elegantcia ni la precisian terminolagica, y sin caer en los particularismos de una determinada regian delsubcontinente.
Este ta-tulodisponible solamente en Espanol. /Dieses Buch ist nur in Spanisch geschrieben.
Die kastilische Version der Biblia de Jerusalan genießt unter den Versionen der Heiligen Schrift in unserer Sprache aufgrund der Qualität der Übersetzung und der Tiefe der Einleitungen, Anmerkungen und Kommentare ein hohes Ansehen und hat sich als solche für die biblische Ausbildung von Seminaristen, Ordensleuten und Laien als nützlich erwiesen. Nun wurde ein weiterer Schritt unternommen, um eine lateinamerikanische Version zu erstellen, deren Sprache an unsere Art, das kastilische Spanisch zu sprechen, angepasst ist, ohne dass die Eleganz oder terminologische Präzision verloren geht und ohne dass bestimmte Ausdrücke verwendet werden, die auf eine bestimmte Region des Subkontinents hinweisen.