Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
Absinthe: World Literature in Translation: Vol. 23 Unscripted: An Armenian Palimpsest
Der Mangel an überzeugenden Übersetzungen aus dem Armenischen ins Englische hat Wissenschaftler, die in verschiedenen Bereichen arbeiten, oft davon abgehalten, die armenische Literatur neben den Literaturen anderer Kulturen zu betrachten.
Absinthe 23, herausgegeben von Tamar M. Boyadjian, lädt Übersetzer dazu ein, über rein präskriptive Anwendungen von Übersetzung, Interpretation und Lokalisierung nationaler Literaturen - und die bloße Übersetzung einer "kleinen" Literatur in eine große Sprache - hinauszugehen und ihre Übersetzungen zeitgenössischer armenischer Literatur als Teil größerer, nicht kompartimentierter kultureller und theoretischer Rahmen und Disziplinen wie vergleichende Literaturwissenschaft, Mittelmeerstudien, postkoloniale Studien, Diasporastudien, Traumastudien und andere zu betrachten. Die Ausgabe enthält zeitgenössische armenische Texte lebender Autoren, die als bedeutende Werke ausgewählt wurden, die Gespräche über transkulturelle Analysen sowie Theorien und Praktiken im Zusammenhang mit dem Übersetzen herausfordern, gestalten und verkomplizieren.
Absinthe: A Journal of World Literature in Translation (Zeitschrift für Weltliteratur in Übersetzung) veröffentlicht fremdsprachige Literatur in englischer Übersetzung, mit besonderem Schwerpunkt auf bisher nicht übersetzter zeitgenössischer Belletristik, Poesie und kreativen Sachbüchern lebender Autoren. Die Zeitschrift ist in der Abteilung für Vergleichende Literaturwissenschaft der Universität Michigan beheimatet und wird von Studenten der Abteilung sowie gelegentlich von Gastredakteuren herausgegeben.