Bewertung:

Das Buch ist ein einzigartiges und wunderschön geschriebenes Werk, das die Atmosphäre einer deutschen Stadt in den 1930er Jahren durch eine Vielzahl von Charakteren wiedergibt. Es fängt eine Reihe menschlicher Erfahrungen vor dem Hintergrund einer schwülen Sommernacht ein, was es zu einer fesselnden Lektüre macht, in der Themen wie Melancholie und Schönheit mitschwingen. Die Übersetzung wird für ihre Eleganz gelobt, und das Buch spiegelt wichtige historische und soziale Zusammenhänge wider.
Vorteile:Eine gut geschriebene und fesselnde Erzählung, wunderschön übersetzt, eine einzigartige Geschichte, die filmische Qualitäten mit literarischer Tiefe, reicher Charakterentwicklung und einem wichtigen historischen Kontext verbindet.
Nachteile:Die Notwendigkeit, die Anmerkungen des Autors zu lesen, um das Buch vollständig zu verstehen, könnte als Nachteil angesehen werden, und die komplexen Themen sind möglicherweise nicht für alle Leser geeignet. Das Buch enthält auch sensible Inhalte, die zu seiner historischen Zensur führten.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
At the Edge of the Night
Dieser ergreifende Roman, der von Simon Beattie wunderschön übersetzt wurde, wurde, in den Worten von Lampe, „in ein Regime hineingeboren, in dem es nicht atmen konnte“; er hoffte, dass es eines Tages wieder auferstehen würde.
Er hat keine Hauptfigur, sondern beschwört die Empfindungen und Eindrücke eines schwülen Septemberabends am Bremer Hafen herauf, mit seinem Charme und seiner Zärtlichkeit, seinem Elend und seiner Lust. Es ist ein Bilderstrom mit vielen Figuren: Kinder, alte und junge Menschen, Männer und Frauen, Städter, Künstler, Studenten und Seeleute.
Die Dinge geschehen, wie sie geschehen, schreckliche Dinge, rührende Dinge. Die Darstellung der rauen Wirklichkeit war für die Nazis inakzeptabel: Das Buch wurde im Dezember 1933 von ihnen beschlagnahmt und aus dem Verkauf genommen.