Bewertung:

In der Anthologie sind zehn galicische Dichterinnen vertreten, die jeweils fünf Gedichte beisteuern und durch Übersetzungen ins Englische und Irische die kulturellen Verbindungen zwischen Galicien und Irland aufzeigen. Das Buch befasst sich mit Themen der kulturellen Identität, den Feinheiten der Übersetzung und der Kraft des weiblichen Ausdrucks in der Literatur.
Vorteile:Die Anthologie würdigt zehn galicische Dichterinnen und ihre unterschiedlichen Stile. Sie zeigt die reichen kulturellen Bindungen zwischen Galicien und den keltischen Ländern auf und gibt Einblicke in die Herausforderungen der Übersetzung und die Bedeutung des kulturellen Austauschs. Die Übersetzungen bewahren die rhythmische Integrität und lyrische Schönheit und machen die Gedichte zugänglich und ansprechend.
Nachteile:An dem Buch wird kritisiert, dass es zu wenig Anmerkungen enthält, was dazu führen kann, dass die Leser keinen ausreichenden Kontext haben. Manch einer mag finden, dass der Ansatz der Übersetzung komplexe Fragen aufwirft, die nicht vollständig geklärt werden. Außerdem könnte die Konzentration auf Dichterinnen die Perspektiven für diejenigen einschränken, die eine breitere literarische Erkundung anstreben.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
To the Winds Our Sails: Irish Writers Translate Galician Poetry
Diese Anthologie bietet fünf Übersetzungen von zehn galicischen Dichterinnen, die sich in Alter, Erfahrung und Stil unterscheiden. Sie bietet einen einzigartigen Einblick in die phantasievollen, sozialen und persönlichen Anliegen, mit denen sich die galicischen Dichterinnen im späten 20.
und im ersten Jahrzehnt des 21. Jahrhunderts beschäftigt haben.
Ein interessantes Merkmal dieser Anthologie ist, dass jeder galicische Dichter eines von fünf Gedichten ausgewählt hat, das ausschließlich in irischer Sprache wiedergegeben wird. Dieser dreisprachige Ansatz ist ein Versuch, die kulturellen und sprachlichen Anliegen darzustellen, die Irland und Galicien historisch gemeinsam haben.