Bewertung:

Die Rezensionen von St.-John Perses „Anabasis“ heben dessen Status als bedeutendes Werk der Lyrik des 20. Jahrhunderts hervor, das sich durch seine komplexe und schöne Sprache auszeichnet. Jahrhunderts, das sich durch seine komplexe und schöne Sprache auszeichnet. Viele Leser schätzen die Tiefe und den Ehrgeiz von Perses Poesie, während andere sie als schwierig und gelegentlich unverständlich empfinden. Die Übersetzung von T.S. Eliot wird sowohl für ihre Qualität gelobt als auch als etwas prätentiös kritisiert. Insgesamt wird das Gedicht für seine Auseinandersetzung mit Themen wie Migration und Zivilisation verehrt, auch wenn seine Schwierigkeit einige Leser abschrecken mag.
Vorteile:⬤ Gilt als eines der besten Gedichte des 20. Jahrhunderts. Jahrhunderts.
⬤ Großartige und schöne Sprache.
⬤ Bietet tiefe Einblicke in Geschichte und Existenz.
⬤ Die Übersetzung von T.S. Eliot bewahrt viel von der Essenz des französischen Originals.
⬤ Einzigartige und wertvolle Lektüre für alle, die Poesie schätzen.
⬤ Ständiges Wiederlesen offenbart neue Tiefen und Bedeutungen.
⬤ Sehr schwierig und komplex, nicht für Leseanfänger geeignet.
⬤ Manche finden das Gedicht selbstbewusst und grandios.
⬤ Eliots Übersetzung kann als zickig oder affektiert erscheinen.
⬤ Die Unklarheit kann Leser frustrieren und erfordert aktives Engagement, um die Bedeutung zu entschlüsseln.
(basierend auf 9 Leserbewertungen)
Dieses international berühmte Gedicht des Nobelpreisträgers von 1960 wurde in dieser Übersetzung von T. S.
Eliot den englischsprachigen Lesern vorgestellt. In dieser endgültigen Ausgabe erscheinen der französische und der englische Text auf gegenüberliegenden Seiten. Vorwort von T.
S. Eliot.