
Audiovisual Translation - Subtitles and Subtitling: Theory and Practice
In den letzten Jahren ist eine wachsende Zahl von Beiträgen zum Thema audiovisuelle Übersetzung (AVT) erschienen, insbesondere im Zusammenhang mit Synchronisation und Untertitelung. Das breite Spektrum dieses Zweigs der Übersetzungswissenschaft stellt eine Herausforderung dar, da es verschiedene Disziplinen wie Filmwissenschaft, Translatologie, Semiotik, Linguistik, angewandte Linguistik, kognitive Psychologie, Technologie und IKT vereint.
Dieser Band befasst sich mit Fragen der AVT-Forschung und -Didaktik. Der erste Teil ist theoretischen Aspekten gewidmet, um weitere Debatten anzuregen und Fortschritte in der forschungsgestützten Lehre zu fördern. Der zweite Teil konzentriert sich auf einen weniger entwickelten Bereich der Forschung im Bereich der AVT: ihren möglichen Einsatz in der Fremdsprachenpädagogik.
Diese Sammlung von Artikeln soll einen Diskurs über neue Richtungen in der AVT und im Fremdsprachenlernen anregen. Das Buch beginnt mit Überlegungen zu allgemeinen methodischen Fragen, geht weiter zu einem vorgeschlagenen Analysemodell für die Umgangssprache, berührt eher Nischenaspekte der AVT (z. B. Übertitelung), geht weiter zu didaktischen Anwendungen in der Fremdsprachenpädagogik und beim Fremdsprachenlernen sowohl auf sprachlicher als auch auf kultureller Ebene und schließt mit einem praktischen Vorschlag für den Einsatz von AVT im Fremdsprachenunterricht. Ein Interview mit einem professionellen Untertitler bildet den Abschluss des Bandes.