Bewertung:

Die Rezensionen von Feinsteins Zwetajewa-Übersetzungen zeigen, dass die Meinungen weit auseinander gehen. In vielen Kritiken werden schwerwiegende Mängel in ihrer Übersetzung hervorgehoben, insbesondere was den Verlust von Rhythmus, Reim und der tieferen Bedeutung der Originaldichtung betrifft. Umgekehrt loben einige Kritiken Feinsteins Übersetzungen für ihre Klarheit und emotionale Resonanz und meinen, dass sie das Wesen von Zwetajewas Werk in einem anderen Licht wiedergeben.
Vorteile:Einige Leser schätzen Feinsteins Übersetzungen für ihre Klarheit und emotionale Wirkung und stellen fest, dass sie starke Reaktionen hervorrufen und eine nachvollziehbare Bildsprache schaffen. In einer Rezension werden insbesondere die verblüffende Klarheit, die Verdichtung und die reaktionsfördernde Qualität erwähnt.
Nachteile:Die überwältigende Mehrheit der Rezensionen kritisiert Feinsteins Übersetzungen als unzureichend und irreführend, da sie die wesentliche Musikalität, die poetischen Mittel und die doppelten Bedeutungen, die Zwetajewas Poesie innewohnen, weglassen. Kritiker argumentieren, dass Feinsteins mangelnde Russischkenntnisse zu einer falschen Darstellung des Werks der Dichterin führen und ein verzerrtes Verständnis ihrer Kunst verfestigen.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
Selected Poems Elaine Feinstein
Sie ist eine sehr gute Dichterin. Sie hat eine sehnige, hartnäckige Art, in den Kern ihres Themas einzudringen und es zu erforschen, die mir einzigartig erscheint. Ihre einfache, klare Sprache folgt der Spur der Nerven. Da gibt es nichts Gekünsteltes, nichts Effekthascherei, nichts Falsches. Wenn man ihre Gedichte liest, fühlt man sich gereinigt und geschärft".
Ted Hughes.
Elaine Feinstein gehört nicht nur zu den besten Lesern und Übersetzern, die wir für moderne russische Lyrik haben. Sie ist auch eine feinsinnige, ergreifende Dichterin und die Autorin einer Reihe von intensiv kristallisierten, anspielungsreichen Fiktionen, die wahrhaftig die Romane einer Dichterin sind. Der Puls der Erzählung und der dramatischen Stimme ist in ihren Versen lebendig. Alles, was sie veröffentlicht hat, ist einfühlsam, mit einer seltenen Intelligenz des Schmerzes".
George Steiner.
Elaine Feinstein ist eine Dichterin von lyrischer Direktheit. Die klare, leidenschaftliche Stimme, die sie in ihre gefeierten Übersetzungen der Gedichte von Marina Zwetajewa eingebracht hat, ist ihre eigene. Sie schreibt über Liebe, Verlust, Eifersucht und die Angst vor dem Verlassenwerden. Ihre kraftvollen Rhythmen fließen die Seite hinunter und versuchen, den inneren Ungewissheiten eine kohärente Form zu geben. Sie schreibt auch mit Zärtlichkeit über einen alternden Vater, ein Kind auf einer Schaukel, alte Filme, einen blühenden Kaktus. Es ist eine Poesie, die einschließen und willkommen heißen kann. Die seltenen Landschaftsgedichte sind immer bevölkert, und die beträchtlichen erzählerischen und dramatischen Fähigkeiten einer großen Romanautorin verleihen ihrer Beschwörung der klassischen Figuren von Dido und Eurydike eine Dringlichkeit. In jüngerer Zeit hat sie eine ergreifende Lyrik gefunden, wenn sie über die Bewohner ihrer örtlichen Straßen und die gewöhnlichen Freuden des täglichen Lebens schreibt.
Die Gedichte in dieser großzügigen Auswahl stammen aus elf Bänden, die im Laufe von dreißig Jahren veröffentlicht wurden.