
Becoming-One Bible
Diese Übersetzung ist eine neue und wörtlichere Übersetzung der englischen Bibel. Unter Verwendung meiner mehr als fünfzigjährigen Erfahrung mit der Bibel wurden Verbesserungen gegenüber anderen englischen Übersetzungen vorgenommen, indem die besten hebräischen und griechischen Texte sowie die besten Sprachwerkzeuge, einschließlich Computersoftware, zusammengeführt wurden. Der Name Gottes im Alten Testament war YHWH und wurde fälschlicherweise mit "Herr" übersetzt.
In den meisten modernen englischen Übersetzungen wird er mit "Herr" übersetzt. Wir haben die eigentliche Bedeutung des Namens korrekt mit "BeComingOne" übersetzt. Der hebräische Name Gottes bedeutete: "Er (der) wird sein". Er bedeutete nicht "Ich bin" oder "das Wesen", wie fälschlicherweise angenommen wird.
Übersetzt in der griechischen (LXX) Version des Alten Testaments. Anstatt den Namen Gottes mit "Er (der) wird sein" zu übersetzen, haben wir "der Kommende" verwendet, wie Joseph Bryant Rotherham in der "Einleitung" seines Buches "The Emphasized Bible", herausgegeben von Kregel, vorschlägt.
Auch die korrekte Übersetzung für das hebräische olam, das griechische aion und aionious wurde verwendet. Diese Wörter sind falsch übersetzt worden, z. B. mit "ewig", "ewig", "immerwährend" usw., was Hunderten von Versen eine perverse Bedeutung gegeben hat. Die beste Übersetzung wäre "Zeitalter" oder "äonisch" oder "Äon", was ein Zeitalter von unbekannter Länge ist. Die Länge der Zeit kann nur durch den Kontext, in dem es verwendet wird, bestimmt werden. Die New International Version übersetzt das hebräische Wort olam auf über 60 verschiedene Arten (Wörter oder Sätze), darunter: dauerhaft, uralt, immer, regelmäßig, nie, von alters her, ewig, für immer, vor langer Zeit, immer, uralt, lang, mehr, dauerhaft, wieder, Zeitalter, alle Zeit, jede Zeit, fortgesetzt, frühe Zeiten, endlos, für das Leben, usw. Siehe New Mind Buch, Teil sieben (NM 7), für weitere Informationen zu diesem Thema. In der BeComingOne Bibel wurden Wörter, die mit Zeit zu tun haben, sorgfältig übersetzt, damit diejenigen, die Prophetie studieren, besser verstehen können, wie die Zeit in der Bibel behandelt wird.
Das Wort "Seele" wurde konsequenter übersetzt, um seine wahre Bedeutung wiederzugeben.
Ein Problem bei der Übersetzung aus dem biblischen Hebräisch ins Englische sowie aus dem biblischen Griechisch ins Englische besteht darin, dass es unmöglich ist, die Unterschiede im Gebrauch der Verbalzeitformen zwischen den Sprachen zu übersetzen. Im Hebräischen gibt es zum Beispiel nur zwei Zeitformen:
Perfekt und Imperfekt. Beide Zeitformen beziehen sich auf vollständige und unvollständige Handlungen, nicht auf die Zeit. Bücher wie S. R. Driver's Hebrew Tenses versuchen, dies dem englischen Leser zu erklären. Die Leser einer englischen Übersetzung sollten dies bedenken - es ist unmöglich, biblische hebräische Verben wörtlich in englische Verben zu übersetzen.