Bewertung:

In den Rezensionen zu dieser Übersetzung von Beowulf werden ihre Zugänglichkeit und ihre poetischen Qualitäten hervorgehoben, die sie sowohl für jüngere Leser als auch für Erwachsene unterhaltsam machen. Während viele die moderne Sprache und die Einhaltung der Struktur des Originalgedichts loben, weisen einige Kritiker auf Probleme mit der Formatierung der Kindle-Ausgabe hin und äußern, dass es ihr im Vergleich zu anderen Übersetzungen an Spannung fehlt.
Vorteile:⬤ Erweckt die Geschichte mit einer einnehmenden und poetischen Sprache zum Leben.
⬤ Zugänglich für junge Leser, macht klassische Literatur einfacher zu verstehen.
⬤ Behält den alliterativen Vers und den Rhythmus des altenglischen Originals bei.
⬤ Viele finden, dass es sich hervorragend zum Vorlesen eignet.
⬤ Gute Erklärungen zu den Übersetzungsmethoden werden gegeben.
⬤ Die Kindle-Ausgabe hat Formatierungsprobleme, insbesondere das Fehlen von Leerzeichen zwischen den Halbzeilen.
⬤ Einige Leser finden die Übersetzung zu wörtlich und prosaisch, wodurch die Spannung der Geschichte verloren geht.
⬤ Das Titelbild weicht möglicherweise von der beworbenen Abbildung ab, was einige Käufer enttäuschen könnte.
(basierend auf 18 Leserbewertungen)
Beowulf: An Updated Verse Translation
Die gefeierte Versübersetzung des zeitlosen Epos über Tapferkeit und Kampf - die ewige Saga des Helden Beowulf und des Ungeheuers Grendel - das erste wahre Meisterwerk der englischen Literatur.
Es gibt viele Übersetzungen von Beowulf, einige in Prosa, einige in Poesie, aber keine schafft es, das Gefühl und den Ton des Originals so gut einzufangen wie diese.“ -- Dick Ringler, Professor für Englisch und Skandinavistik an der Universität von Wisconsin-Madison
„Kein College-Professor, der etwas auf sich hält, möchte, dass seine Studenten ohne .... sind. Übertragungen in modernem Englisch haben die Poesie des Originals nicht sehr ernst genommen - aber was für ein Schock, dass es jetzt jemand getan hat! Mit den subtilen Regeln der Alliteration, Betonung und Pause an Ort und Stelle - und mit einem Übersetzer, der kühn genug ist, seine eigenen kraftvollen und phantasievollen zusammengesetzten Substantive zu erfinden - nimmt das Gedicht plötzlich Fahrt auf und trägt uns zu den höchsten Bergen der Leistung.“ (Booklist)