Bewertung:

Das Buch ist eine moderne englische Übersetzung von Beowulf, die versucht, den Rhythmus und das Gefühl des Originalgedichts beizubehalten. Es bietet eine fesselnde Geschichte und einen reichen kulturellen Kontext, aber einige Leser finden die Übersetzung anspruchsvoll und gelegentlich abschweifend.
Vorteile:⬤ Großartige Übersetzung, die den Rhythmus und die lyrische Qualität des Gedichts einfängt
⬤ vermittelt ein Gefühl für das Originalwerk
⬤ eignet sich gut zum Vorlesen
⬤ bietet Einblicke in den kulturellen Kontext
⬤ die Geschichte ist fesselnd und regt zum Nachdenken an.
⬤ Kann aufgrund des altenglischen Ursprungs schwer zu verstehen sein
⬤ einige Leser könnten es als dicht oder verwirrend empfinden
⬤ bestimmte Teile können sich wie langweilige Abschweifungen anfühlen
⬤ nicht die klarste moderne Nacherzählung.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Beowulf: An Imitative Translation
Der Name Beowulf ist in unserem kollektiven Gedächtnis verankert, auch wenn heute weniger Menschen die Geschichte des Kampfes des germanischen Helden gegen Grendel, das schreckliche Ungeheuer aus dem Meer, gehört haben, die in diesem angelsächsischen Epos erzählt wird. Diese Ausgabe von Beowulf macht das Gedicht so zugänglich wie nie zuvor.
Ruth Lehmanns nachahmende Übersetzung ist die einzige, die sowohl die Handlung des Gedichts als auch die alliterierende Versifikation des angelsächsischen Originals bewahrt. Die charakteristischen Merkmale der angelsächsischen Poesie - alliterative Verse mit Betonung der ersten Silbe, flexible Wortstellung und flektierende Endungen - sind im modernen Englisch weitgehend verschwunden, was den Übersetzer vor besondere Probleme stellt. In der Tat sind viele andere derzeit verfügbare Übersetzungen von Beowulf entweder in Prosa oder in einer modernen poetischen Form verfasst.
Nur Dr. Lehmanns Übersetzung vermittelt das Gefühl des Originals, seinen Rhythmus und Klang, die kraftvolle Direktheit des germanischen Wortschatzes.
In ihrer Einleitung gibt Frau Dr. Lehmann eine knappe Zusammenfassung der Handlung des Gedichts, wobei sie die wichtigen Themen der Verpflichtung und Treue, der Familienfehden, der unverzeihlichen Verbrechen, der Notwendigkeit der Rache und der inneren und äußeren Kämpfe der skandinavischen Stämme anspricht.
Sie beschreibt auch den Übersetzungsprozess im Detail, wobei sie die von ihr angewandten Leitprinzipien und die unvermeidlichen Kompromisse, die manchmal notwendig waren, darlegt.