Bewertung:

Dick Ringlers Übersetzung von Beowulf wird für ihre Zugänglichkeit, poetische Qualität und Treue zum angelsächsischen Originaltext hoch gelobt. Viele Rezensenten empfehlen sie für Studienanfänger und betonen ihre Eignung für den mündlichen Vortrag. Das begleitende Einführungsmaterial und die kontextbezogenen Hinweise werden als hilfreiche Ressourcen gelobt. Während die Aufmachung des Buches wegen des fehlenden Schutzumschlags kritisiert wurde, wurde das Gesamterlebnis beim Lesen und Hören der Übersetzung als reichhaltig und angenehm beschrieben.
Vorteile:⬤ Zugängliche Sprache, die den Text für moderne Leser vereinfacht.
⬤ Poetische und rhythmische Qualitäten, die das mündliche Lesen zum Vergnügen machen.
⬤ Exzellentes Einführungsmaterial und Kontext, die das Verständnis bereichern.
⬤ Hochgeschätzt für seine Treue zum Originaltext.
⬤ Positive Erfahrungen mit der begleitenden Audioversion.
⬤ Einige Nutzer waren enttäuscht über das Fehlen eines Schutzumschlags.
⬤ Ein Nutzer hatte zuvor Schwierigkeiten mit dem Text, bevor er diese Übersetzung fand.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
Beowulf - A New Translation for Oral Delivery
Dick Ringlers täuschend einfache Übersetzung fängt den Rhythmus, die Bewegung und die Kraft des ursprünglichen altenglischen Gedichts ein, während er einen flüssigen modernen englischen Stil und ein relativ sparsames Vokabular verwendet.
Seine großzügige Einleitung, ein lebendiger und zugleich meisterhafter Leitfaden für das Werk, sowie seine Übersetzungen dreier kürzerer altenglischer Gedichte erhellen einen bedeutenden englischen Text, der für seine Subtilität und Kompliziertheit fast ebenso bekannt ist wie für seine Monster und Helden.