Bewertung:

Das Buch bietet einen fesselnden und aufschlussreichen Einblick in den Übersetzungsprozess, insbesondere durch die persönlichen Erfahrungen von Daniel Hahn. Es richtet sich sowohl an Übersetzer als auch an alle, die sich für Sprache interessieren, und bietet neben Unterhaltung auch Informationen über die Herausforderungen und Feinheiten der Übersetzung eines literarischen Werks.
Vorteile:⬤ Äußerst informativ und aufschlussreich über den Übersetzungsprozess.
⬤ Fesselnd geschrieben mit unterhaltsamen Fußnoten.
⬤ Geeignet für ein breites Publikum, nicht nur für Übersetzer.
⬤ Daniel Hahn ist als erfolgreicher und sachkundiger Übersetzer bekannt, was die Glaubwürdigkeit des Buches erhöht.
⬤ Bietet eine humorvolle und menschliche Perspektive auf die Komplexität des Übersetzens.
⬤ Einige Leser fanden es weniger interessant als erwartet und hätten sich mehr über literarische Mittel gewünscht.
⬤ Das Buch kann sehr langatmig sein, was nicht allen Lesern gefallen dürfte.
⬤ Einigen Lesern fehlte es an Tiefe in bestimmten Bereichen, auf die sie neugierig waren.
(basierend auf 8 Leserbewertungen)
Catching Fire: A Translation Diary
Eine anregende Echtzeit-Reise durch die Übersetzung von Never Did the Fire und den Prozess der literarischen Übersetzung.