Christus im Mittelalter übersetzen: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text

Christus im Mittelalter übersetzen: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text (Barbara Zimbalist)

Originaltitel:

Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Inhalt des Buches:

Diese Studie zeigt, wie visionäre Texte von Frauen eine zentrale Rolle im mittelalterlichen Diskurs über Autorschaft, Lektüre und Frömmigkeit spielten.

Vom zwölften bis zum fünfzehnten Jahrhundert begannen Frauen in ganz Nordeuropa, ihre visionären Gespräche mit Christus in das geschriebene Wort zu übertragen. Die Übersetzung von Christus auf diese Weise erforderte mehrere Transformationen: göttliche Rede in menschliche Sprache, akustisches Ereignis in textliches Artefakt, visionäre Erfahrung in sprachliche Aufzeichnung und individuelle Begegnung in gemeinschaftliche Wiederholung. Diese ehrgeizige Studie zeigt, wie die visionären Texte von Frauen eine untersuchte literarische Tradition innerhalb der religiösen Kultur des Mittelalters bilden. Barbara Zimbalist zeigt, wie Visionärinnen innerhalb dieser Tradition neue Formen der Autorschaft, des Lesens und der Hingabe entwickelten. Durch diese Transformationen autorisierten die Seherinnen sich selbst und ihren Text und vollzogen eine rhetorische imitatio Christi, die ihren Lesern Modelle der interpretatorischen Praxis und der gesprochenen Frömmigkeit bot.

Diese literaturgeschichtliche Tradition ist noch nicht in vollem Umfang als solche erkannt worden. Indem sie ihre Entwicklung in der Hagiographie, in visionären Texten und in der Andachtsliteratur untersucht, zeigt Zimbalist, wie diese literarische Form nicht nur möglich, sondern auch weit verbreitet und einflussreich wurde. Sie argumentiert, dass die visionäre Übersetzung von Frauen traditionelle Hierarchien und Positionen spiritueller Macht für Autorinnen und Leserinnen in einer Weise neu gestaltete, die in der gesamten literarischen und religiösen Kultur des Spätmittelalters nachhallte. Indem sie ihre visionären Gespräche mit Christus in volkssprachliche Texte übersetzten, machten sich mittelalterliche Frauen selbst zu Autorinnen und Andachtsführerinnen und bildeten mit ihren Leserinnen und Lesern Textgemeinschaften, die von geschlechtsspezifischen visionären Erfahrungen und gesprochener imitatio Christi geprägt waren.

Translating Christ in the Middle Ages vergleicht Texte in Latein, Niederländisch, Französisch und Englisch und untersucht, wie die visionäre Übersetzung der Rede Christi durch Frauen größere Veränderungen der geschlechtsspezifischen Autorschaft und religiösen Autorität in der mittelalterlichen Kultur initiierte. Das Buch ist für Wissenschaftler verschiedener sprachlicher und religiöser Traditionen in der Mediävistik, der Geschichte, der Religionswissenschaft und der Frauen- und Geschlechterforschung von Interesse.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780268202200
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2022
Seitenzahl:330

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Christusübersetzung im Mittelalter: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text - Translating...
Diese Studie zeigt, wie visionäre Texte von...
Christusübersetzung im Mittelalter: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text
Christus im Mittelalter übersetzen: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text - Translating...
Diese Studie zeigt, wie visionäre Texte von...
Christus im Mittelalter übersetzen: Geschlecht, Autorenschaft und der visionäre Text - Translating Christ in the Middle Ages: Gender, Authorship, and the Visionary Text

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: