Bewertung:

Der vorliegende Band ist Teil der Reihe Liverpool Translated Texts for Historians, die für hochwertige Ausgaben historischer Texte bekannt ist. Er enthält zwar eine gute Einführung und eine solide Übersetzung, doch wird kritisiert, dass es an ausreichenden Anmerkungen und einem Index mangelt, was ihn für ernsthafte Wissenschaftler und Studenten weniger nützlich macht.
Vorteile:Es enthält eine gute Einführung, eine solide Übersetzung und einige nützliche Karten. Es enthält auch ein hilfreiches Glossar lateinischer kirchlicher Begriffe.
Nachteile:Es fehlen Anmerkungen, um kritische Einblicke zu gewähren, und es gibt keinen Index, was die Benutzerfreundlichkeit beeinträchtigt. Im Vergleich zu den anderen Bänden der Reihe bleibt es hinter den Erwartungen zurück und ist daher für eine ernsthafte wissenschaftliche Arbeit weniger geeignet.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
The Book of Pontiffs: Liber Pontificalis
Es gibt keine vollständige Übersetzung des lateinischen Textes des Buches der Päpste - des Liber Pontificalis der römischen Kirche - in irgendeiner Sprache, obwohl das Werk für Studenten der Spätantike und des frühen Mittelalters unentbehrlich ist; dieses Buch bietet eine englische Version der ersten neunzig päpstlichen Biographien, von St. Peter bis zum Jahr 715 n.
Chr.. Diese Biographien wurden erstmals im sechsten Jahrhundert zusammengestellt und dann regelmäßig auf den neuesten Stand gebracht. In ihnen findet der Leser die merkwürdige Mischung aus Fakten und Legenden, die in der ostgotischen Zeit von der Kirche in Rom als Geschichte akzeptiert wurde, sowie die späteren Aufzeichnungen, die bis ins frühe achte Jahrhundert aufrechterhalten wurden, als Rom unter byzantinischer Herrschaft stand.
Der Liber Pontificalis war in keiner Weise eine „offizielle“ Chronik dieser Jahrhunderte, und es zeigen sich durchweg die Interessen und Vorurteile der Verfasser, die, wie es scheint, den unteren Ebenen der päpstlichen Verwaltung angehörten. Für diese neue Ausgabe wurde die Übersetzung sorgfältig korrigiert und der zugrunde liegende Text an einigen Stellen neu überdacht.
Wie in den späteren Bänden des Liber Pontificalis des Übersetzers (ttH 13 und 20) wurden Vignoli-Abschnittsnummern hinzugefügt. Die Übersetzung wurde umgestellt, um den Status und den Wert von Zusätzen zum Standardtext des Liber Pontificalis durch die Verwendung unterschiedlicher Schrifttypen deutlicher zu kennzeichnen.
Sowohl das Glossar als auch die Bibliographie wurden überarbeitet und erweitert, und Anhang 3 wurde um neues Material ergänzt.