Bewertung:

Das Buch wird wegen seines pädagogischen Wertes für das Erlernen von Griechisch und Latein gut aufgenommen, da es eine Methode bietet, die beiden Sprachen effektiv zu vergleichen. Einige Leser bemerken jedoch Probleme wie Tippfehler und einen voreingenommenen Ton gegenüber einem pro-päpstlichen Publikum.
Vorteile:⬤ Pädagogische Ressource für das Erlernen von Griechisch und Latein
⬤ hilfreich für diejenigen, die beide Sprachen fließend beherrschen
⬤ ermöglicht einen effektiven Vergleich von Griechisch und Latein
⬤ enthält Anmerkungen zu kniffligen Themen
⬤ hilft dabei, flüssig zu lesen.
⬤ Enthält eine Reihe von Tippfehlern
⬤ einige Inhalte scheinen auf eine pro-päpstliche Perspektive ausgerichtet zu sein
⬤ das Glossar ist dünn und macht es schwer, Wörter nachzuschlagen, die nicht mehrfach vorkommen.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
The Gospel of John in Greek and Latin: A Comparative Intermediate Reader: Greek and Latin Text with Running Vocabulary and Commentary
Das Ziel dieses Buches ist es, das Johannesevangelium gleichzeitig für fortgeschrittene Studenten des Altgriechischen und des Lateinischen zugänglich zu machen. Für das Studium des Johannes-Evangeliums gibt es viele Quellen, insbesondere auf Griechisch, aber diese Ausgabe stellt den griechischen Text einer seiner berühmtesten Übersetzungen gegenüber: der lateinischen Übersetzung des Heiligen Hieronymus, die als Vulgata bekannt ist.
Der fortlaufende Wortschatz und der grammatikalische Kommentar sollen alles Nötige für die Lektüre jeder Seite liefern, so dass die Leserinnen und Leser durch den Text schreiten und ihre Griechisch- und/oder Lateinkenntnisse verbessern können, während sie einen der Schlüsseltexte des frühen Christentums lesen. Diejenigen, die sowohl Griechisch als auch Latein beherrschen, können die eine Sprache als Hilfsmittel für die Lektüre der anderen verwenden. In der Zwischenzeit ist die Vulgata ein wichtiger Indikator dafür, wie der griechische Text von den frühen Christen im lateinischen Westen verstanden wurde.
Das Johannesevangelium ist ein großartiger Text für fortgeschrittene Leser, die sowohl Griechisch als auch Latein beherrschen. Es ist eines der besten Beispiele für das Koine-Griechisch, die Verkehrssprache des östlichen Mittelmeerraums für Jahrhunderte nach der Zeit Alexanders des Großen.
Die Satzstruktur ist sehr einfach und es gibt viele Wiederholungen in Wortschatz und Syntax. Die lateinische Übersetzung lehnt sich eng an das Griechische an und übersetzt so weit wie möglich Wort für Wort, so dass der Text eine faszinierende Übersetzungsübung darstellt.