Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
The Labyrinth of Love: Selected Sonnets and Other Poems
Renaissance- und Mediävistik
Herausgeber der Reihe: Charles Ross.
Jahrhunderts, der als einer der größten lyrischen Dichter der Renaissance gilt. Die Übersetzung versucht, die Intensität, Leidenschaft und Musikalität von Ronsards Versen zu erfassen und zu vermitteln. Das Buch enthält eine Einführung, in der Ronsards klassische Orientierung und sein poetisches Engagement sowie der Übersetzungsprozess erörtert werden. Die Übersetzungen sind mit erläuternden Anmerkungen versehen. Der französische Text ist en face enthalten.
Eric MacPhail, Autor von Religious Tolerance from Renaissance to Enlightenment: Atheist's Progress
"Pierre de Ronsard, der als Fürst der Dichter der französischen Renaissance gefeiert wird, hat ein reiches Werk an Liebesgedichten verfasst, das mit seinen wogenden, flüssigen Formen und seiner kraftvollen metamorphen Vorstellungskraft das Publikum fesselt und die Gelehrten seit Jahrhunderten herausfordert. Diese Poesie, in der sich oneirische Fantasie und mythologische Fülle vermischen, spricht Leser an, die in der klassischen Tradition verwurzelt sind und eher für eine Ästhetik der Vitalität und Fülle empfänglich sind als für das grüblerische Selbstmitleid, das für den Petrarchismus charakteristisch ist. Diese neue Übersetzung fängt die Essenz eines poetischen Vermächtnisses ein, dessen Überschwang und Emotionen auch heute noch tief empfunden werden können.".
-Terence Cave, emeritierter Professor für französische Literatur an der Universität Oxford und emeritierter Forschungsstipendiat am St. John's College
"Ronsard ist eine überragende Figur in der Geschichte der europäischen Poesie, aber sein Werk wird heute nur noch in Form von einzeiligen Zitaten gelesen. Henry Weinfield hat eine umfangreiche Auswahl getroffen, die verschiedene Aspekte von Ronsards immensen Schaffen widerspiegelt, von seinen frühesten Liebessonetten bis zu seinen Meditationen am Sterbebett. Jahrhundert in englische Verse zu übersetzen und dabei nahe am Original zu bleiben, ist eine gewaltige Aufgabe, aber Weinfields Sensibilität und Einfallsreichtum sind der Herausforderung gewachsen: Er hat ein Idiom gefunden, das sowohl den Geschmack der Renaissance bewahrt als auch für moderne Ohren flüssig und transparent bleibt. Der französische Text befindet sich auf den gegenüberliegenden Seiten, so dass auch diejenigen, die mit dem frühneuzeitlichen Französisch nicht vertraut sind, das Original erkunden können. Dies ist ein wichtiger Akt des Kulturtransfers, der Ronsards außergewöhnliche poetische Phantasie für die Leser des einundzwanzigsten Jahrhunderts zu neuem Leben erwecken wird."
- Paul Auster, Herausgeber, The Random House Book of Twentieth-Century French Poetry
"Zuerst kamen Henry Weinfields unersetzliche Versionen von Mallarm im Jahr 1994, und jetzt kommt ein zweites Meisterwerk der Übersetzung mit dieser neuen Auswahl von Ronsard. Weinfield hat ein übernatürliches Talent, die schwierigsten Dichter in klares, kadenziertes und schönes Englisch zu übertragen. Der Mann ist ein Zauberer.".
Über den Übersetzer
Henry Weinfield ist emeritierter Professor für Liberal Studies und Englisch an der University of Notre Dame, wo er von 1991 bis 2019 lehrte. Im Jahr 2018 erhielt er ein Stipendium des National Endowment for the Arts, um diese Übersetzung fertigzustellen.