Das Leben und die Zerstörung von Olschan (Gol'schany, Belarus): Übersetzung von Lebn un umkum fun Olshan

Das Leben und die Zerstörung von Olschan (Gol'schany, Belarus): Übersetzung von Lebn un umkum fun Olshan (Jack Leibman)

Originaltitel:

The Life and Destruction of Olshan (Gol'shany, Belarus): Translation of Lebn un umkum fun Olshan

Inhalt des Buches:

Einleitung zu dieser Übersetzung von Jack Leibman.

Ich bin ein pensionierter Arzt, jetzt (2016) 88 Jahre alt, geboren 1927 in Baltimore und lebe seit 1951 in San Francisco. Ich erhielt 1947 meinen B. A. von der Johns Hopkins U. und 1951 meinen M. D. von der U. of Maryland. Seitdem habe ich mit Unterbrechungen geschrieben, zunächst im wissenschaftlichen Bereich, dann allgemeiner, hauptsächlich Essays, Reportagen, Memoiren, Gedichte und einige Übersetzungen aus dem Deutschen.

Ich wusste sehr wenig über meinen familiären Hintergrund. Aber mein Sohn, der sich viel mehr für Ahnenforschung interessiert als ich, hatte einige interessante neue Informationen über die Herkunft meines Vaters herausgefunden, die ich nicht kannte. Er hatte Kopien der Einbürgerungsurkunde meines Vaters und seiner Einberufungsurkunde ausfindig gemacht, was zu zusätzlichen Fakten über den tatsächlichen Ort seines Dorfes in Polen führte - ich hatte immer gedacht, es läge in Russland. Mein Vater hatte im Ersten Weltkrieg in der russischen Armee gedient und war verwundet worden. Als er 1923 in die USA kam, ließ er eine Familie, eine Frau und zwei Söhne, zurück. Irgendwie schafften er, seine Mutter und seine jüngere Schwester den Weg nach Kopenhagen und bestiegen ein Schiff nach Amerika. Und die Umrisse seiner späteren Geschichte waren ziemlich klar. Er hatte meine Mutter 1926 geheiratet; sie stammte aus einem Schtetl in Lettland, das Preili hieß. Aber was war mit seiner früheren Geschichte in Polen? Sein Schtetl hieß Olshon oder Olshan in der Nähe von Litauen, ein Gebiet, das im Ersten Weltkrieg von den Deutschen besetzt war, dann drei Jahre lang von den Russen, unterbrochen von Kosakenangriffen, dann wieder von den Polen, den Russen und schließlich von den Deutschen. Während der russischen Zwischenzeit wurde mein Vater in die russische Armee eingezogen. Dann machte mein Sohn eine folgenschwere Entdeckung. Er hatte in einem Archiv der NY Public Library ein Yizkor-Buch über Olshan entdeckt.

Ein Yizkor-Buch ist ein Gedenkbuch, das der Geschichte einer Stadt und ihrer Bewohner gewidmet ist, und es gab viele solcher Bücher zu Ehren jeder kleinen Stadt, die durch den Holocaust ausgelöscht wurde.

Als ich mir diesen Band online anschaute, stellte ich fest, dass der polnischere Name der Stadt Holshany war, dass er 580 Seiten umfasste und fast ausschließlich auf Jiddisch war, mit Ausnahme einer hebräischen Übersetzung am Ende. Ich hatte in meiner Kindheit gelernt, Jiddisch zu lesen und zu verstehen, und mit Hilfe einiger Deutschkenntnisse, eines Wörterbuchs und einiger Berater begann ich zu lesen. Ich stellte fest, dass ich in der Lage war, den größten Teil des Materials zu übersetzen, das zum großen Teil in einem klaren, umgangssprachlichen Stil geschrieben war, der mich an die Klänge meiner Kindheit erinnerte. Natürlich hoffte ich, meinen Familiennamen zu finden, und tatsächlich stieß ich auf mehrere kurze Hinweise in einer Liste von Grundstückseigentümern - ein Brüderpaar vielleicht, datiert auf 1929, höchstwahrscheinlich Cousins. Der Nekrolog enthielt zwei Gedenksteine für mindestens drei Personen, die meinen Familiennamen trugen, und auch ein Bild, das ich als den Ehemann meiner Tante in Erinnerung hatte.

Die Geschichte beschreibt das tägliche Leben im Schtetl Olschan vor, während und nach dem Ersten Weltkrieg, die Zwischenkriegszeit und den Holocaust sehr detailliert, belebt durch persönliche Anekdoten über viele der prominenteren Bewohner der Stadt, die oft durch Spitznamen ergänzt werden. Ein letzter Abschnitt beschreibt die bemerkenswerte Odyssee eines jungen Mannes, der als Partisan Karriere macht. So wurde ich zunächst von der Herausforderung der Übersetzung, dann von den bemerkenswerten Vignetten selbst gefesselt, die in der spannenden Überlebens-Odyssee eines jungen Partisanenkämpfers gipfelten.

Ich möchte Dr. Sheldon I. Clare meine Anerkennung und meinen Dank für die Übersetzung des Inhaltsverzeichnisses, des Nekrologs und des Kapitels „Die Juden meiner Generation“ aussprechen. Der Rest des Buches ist meine eigene umfassende Übersetzung.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781939561466
Autor:
Verlag:
Einband:Hardcover

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Das Leben und die Zerstörung von Olschan (Gol'schany, Belarus): Übersetzung von Lebn un umkum fun...
Einleitung zu dieser Übersetzung von Jack...
Das Leben und die Zerstörung von Olschan (Gol'schany, Belarus): Übersetzung von Lebn un umkum fun Olshan - The Life and Destruction of Olshan (Gol'shany, Belarus): Translation of Lebn un umkum fun Olshan

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)