Bewertung:

Das Buch ist eine Übersetzung des Nibelungenliedes, die das Wesen des Originaltextes durch eine getreue Wiedergabe seiner poetischen Struktur einfängt. Die Leser schätzen den traditionellen Stil und die gute Lesbarkeit, auch wenn die archaische Sprache einige Herausforderungen mit sich bringt.
Vorteile:Getreu dem Metrum und dem Geist des Originaltextes, wunderschön wiedergegeben, zum Vorlesen geeignet, für Liebhaber der traditionellen Poesie leicht zu verstehen.
Nachteile:Manche mögen die archaische Sprache und die poetische Form als langweilig empfinden, die Übersetzung stammt aus dem Jahr 1902, was nicht alle Leser ansprechen dürfte.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
The Nibelungenlied, Traditional, Fiction, Fairy Tales, Folk Tales, Legends & Mythology
Diese Übersetzung des Nibelungenliedes wird mit dem einfachen Ziel veröffentlicht, eines der großen epischen Gedichte der Welt in die Reichweite englischer Leser zu bringen. George Henry Needler versuchte nicht nur, das Original zu transkribieren, sondern auch seine poetische Form in modernem Englisch wiederzugeben; das Ergebnis ist eine feine, feine Sache und lohnt eine Überprüfung.
Diese spezielle Übersetzung stammt aus einer Ausgabe, die 1909 unter dem Titel The Nibelungenlied veröffentlicht wurde. Die Übersetzung ist eine ansprechende und ziemlich moderne englische Prosa: Sie beginnt mit den Worten: "Viele Wunder werden uns in alten Geschichten erzählt, von Helden, die des Lobes würdig sind, von schrecklichen Strapazen, von Freude und Festmahl, von den Kämpfen kühner Krieger, von Weinen und Wehklagen; nun könnt ihr Wunder hören, die erzählt werden....".
Das Nibelungenlied wurde ursprünglich um 1200 n. Chr. in mittelhochdeutscher Sprache (M. H. G.) verfasst, wobei die Datierung keineswegs sicher ist.