Bewertung:

Diese Sammlung enthält Übersetzungen von Henrysons Werken durch Seamus Heaney, der den Text in einem modernen, unterhaltsamen Stil vorträgt. Während viele Rezensionen seine Interpretationen für ihre Schönheit und Zugänglichkeit loben, bemängeln einige Kritiker Ungenauigkeiten und mangelnde Treue zu den Originalwerken.
Vorteile:⬤ Wunderschön übersetzt von Seamus Heaney, der den Text zugänglich und unterhaltsam macht.
⬤ Fängt den Rhythmus und den Geist von Henrysons Werk ein.
⬤ Die doppelte Präsentation von Original und moderner Übersetzung ermöglicht einen einfachen Vergleich.
⬤ Wird als ein Juwel aus Schottlands literarischer Vergangenheit angesehen.
⬤ Einige Formulierungen entsprechen nicht dem Originaltext, was den Eindruck von Ungenauigkeiten erweckt.
⬤ Bestimmte Interpretationen können sich im Vergleich zum Original langweilig oder unverständlich anfühlen.
⬤ Begrenzte kontextuelle Anmerkungen und Einleitungen können dazu führen, dass der Leser sich mehr Tiefe wünscht.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
The Testament of Cresseid and Seven Fables
Robert Henryson, der größte schottische Makar des späten Mittelalters, wurde von der Vision der Schwäche und des Pathos des menschlichen Lebens und von dem poetischen Vorbild Geoffrey Chaucers beeinflusst. Henrysons schönstes Gedicht und eines der rhetorischen Meisterwerke der schottischen Literatur ist das erzählende Testament des Cresseid.
Das Testament spielt nach dem Trojanischen Krieg und vervollständigt die Geschichte von Chaucers Troilus und Criseyde, indem es einen tragischen Bericht über die Zurückweisung der treulosen Heldin durch ihren Geliebten Diomede und ihren anschließenden Abstieg in Prostitution und Lepra bietet. Seamus Heaney hat das Testament in ein selbstbewusstes, aber getreues Idiom übersetzt, das der ursprünglichen Versform entspricht und die einzigartige Mischung aus Abgeklärtheit und Mitgefühl des Gedichts hervorhebt. Henryson war nicht nur ein Meister der hohen Erzählkunst, sondern auch ein komischer Meister der Fabel in Versform, und seine Burlesken über menschliche Schwächen im Gewand tierischer Weisheit sind von feiner Ironie geprägt.
Sieben der Fabeln werden hier von Heaney funkelnd übersetzt, wobei ihre Frische bis in die letzte Klaue und Feder wiedergegeben wird. Das Testament von Cresseid und Sieben.