Bewertung:

Die Rezensionen zu Arthur Waleys Übersetzung der „Reise in den Westen“ heben deren Status als klassisches chinesisches Epos hervor, das Abenteuer, Mythologie und spirituelle Lehren miteinander verbindet. Die Leser schätzen die fesselnde Erzählweise und die humorvollen Elemente der Übersetzung und bemerken, dass sie Einblicke in die alte chinesische Kultur und den Buddhismus bietet. Einige Kritiker bemängeln jedoch den gekürzten Charakter der Übersetzung, bei der viele Originalabenteuer ausgelassen wurden, und einige Rezensenten fanden die Geschichte selbst vorhersehbar und langweilig.
Vorteile:⬤ Ausgezeichnete und fesselnde Übersetzung, die den Humor und den Geist des Originals einfängt.
⬤ Reich an kulturellem und spirituellem Inhalt, der Einblicke in den Buddhismus und Taoismus gewährt.
⬤ Strukturiert in Episoden, was das Lesen in Abschnitten erleichtert.
⬤ Fehlerhafte Charaktere sorgen für nachvollziehbare Geschichten.
⬤ Geeignet für Erwachsene und Kinder.
⬤ Die gekürzte Fassung lässt viele Abenteuer und die Tiefe der Originalgeschichte aus.
⬤ Einige Leser fanden die Handlung vorhersehbar und repetitiv.
⬤ Berichte über den Erhalt beschädigter oder gebrauchter Exemplare.
⬤ Einige Rezensenten bemängelten leichte Übersetzungsprobleme.
(basierend auf 183 Leserbewertungen)
Monkey: Folk Novel of China
Dieser klassische Roman aus dem 16.
Jahrhundert ist wahrscheinlich das populärste Buch in der Geschichte des Fernen Ostens und eine Mischung aus Schelmenroman und Volksepos, in dem sich Satire, Allegorie und Geschichte zu einem ausgelassenen Abenteuer verbinden. Es ist die Geschichte des schelmischen Affen und seiner Begegnungen mit großen und kleinen Geistern, Göttern, Halbgöttern, Dämonen, Unholden, Ungeheuern und Feen.
Diese Übersetzung des angesehenen Gelehrten Arthur Waley ist die erste genaue englische Version. Sie macht dem westlichen Leser eine getreue Wiedergabe des Geistes und der Bedeutung des Originals zugänglich.