Bewertung:

Die Rezension erörtert die Übersetzung des Targum von Jeremia und hebt die Änderungen hervor, die der Übersetzer vorgenommen hat, um eine positive Sicht auf Israel zu betonen. Er stellt fest, dass der Übersetzer den Originaltext verändert hat, um eine Botschaft der Liebe und Zuversicht gegenüber den Israeliten zu vermitteln, indem er den kritischen Ton des Propheten in einen umwandelt, der Gehorsam und Hoffnung fördert.
Vorteile:Die Übersetzung betont eine positive und liebevolle Sichtweise Israels, die bei Lesern, die eine aufbauende Interpretation suchen, Anklang finden kann. Sie vermittelt eine Botschaft der Hoffnung und der Gewissheit, dass Gott sich um Israel kümmert.
Nachteile:Die vom Übersetzer vorgenommenen Änderungen können die ursprünglichen kritischen Botschaften des Propheten verzerren und eine voreingenommene Sichtweise vermitteln, die möglicherweise nicht mit dem hebräischen Originaltext übereinstimmt. Dies kann zu Bedenken hinsichtlich der Genauigkeit und Treue der Übersetzung führen.
(basierend auf 1 Leserbewertungen)
The Targum of Jeremiah, Volume 12
Dieser Targum bietet dem Leser die Worte Jeremias unter dem jüdischen Volk.
Vielleicht mehr als jeder andere Prophet vermittelt er die Majestät und Vortrefflichkeit des Gottes Israels, indem er die geheimnisvolle Geschichte seines auserwählten Volkes schildert, die sich aus Ruhm und Tragödie zusammensetzt. Hier haben wir eine der bewegendsten Interpretationen einer der großen Gestalten der antiken Welt.
Jeremia ist das längste biblische Buch im hebräischen Original und wurde in seiner Übersetzung ins Aramäische noch länger, weil der/die Übersetzer in dem Bemühen, die genaue Bedeutung zu vermitteln, oft mehr als eine Übersetzung eines Wortes oder Satzes anboten. Die schiere Länge des Textes mag der Grund dafür sein, dass er bis heute noch nie ins Englische übersetzt wurde.