Bewertung:

Das Buch enthält Original-Kurzgeschichten von Curzio Malaparte, übersetzt von Walter Murch, und ist reich an biografischen Einblicken. Die Leser loben die schöne und poetische Qualität der Übersetzungen und den interessanten Hintergrund zu Malaparte. Einige Rezensenten merken jedoch an, dass der biografische Kommentar weitere Erklärungen und Korrekturen bezüglich Malapartes politischer Zugehörigkeit erfordert.
Vorteile:Wunderschön geschrieben und übersetzt, faszinierender Hintergrund über den Autor, sehr fesselnd und aufschlussreich für diejenigen, die sich für Walter Murch und Malaparte interessieren, lebendige und poetische Übersetzungen, die das Leseerlebnis verbessern.
Nachteile:Die biografische Notiz ist unklar und enthält Ungenauigkeiten in Bezug auf Malapartes Leben und Politik, und einige Leser empfanden die Kurzgeschichtensammlung als zu kurz.
(basierend auf 6 Leserbewertungen)
The Bird That Swallowed Its Cage: Selected Works of Curzio Malaparte
Walter Murch stieß zum ersten Mal auf die Schriften von Curzio Malaparte, als er zufällig auf ein französisches Buch über Kosmologie stieß, in dem eine von Malapartes Geschichten nacherzählt wurde, um eine Aussage über die Bedingungen kurz nach der Erschaffung des Universums zu illustrieren. Murch war von der seltsamen, äußerst fesselnden Bildsprache so angetan, dass er sich auf die Suche nach dem Buch machte, dem die Geschichte entnommen war. Es handelte sich um Kaputt, Malapartes autobiografischen Roman über die Fronten des Zweiten Weltkriegs.
Curzio Malaparte, ein gebürtiger Italiener mit deutschen Wurzeln, war Journalist, Dramatiker, Romanautor und Diplomat. Als er ein Buch schrieb, in dem er den Totalitarismus und die Herrschaft Hitlers angriff, entzog ihm Mussolini, der ein solches Werk nicht unterstützen konnte, die Mitgliedschaft in der Nationalfaschistischen Partei und schickte ihn ins innere Exil auf die Insel Lipari. Im Jahr 1941 wurde er als Korrespondent der Mailänder Tageszeitung Corriere della Sera an die Ostfront geschickt. Seine Berichte aus den folgenden drei Jahren wurden von der italienischen Regierung weitgehend unterdrückt, fanden aber bei den Lesern als schmerzhaft reale Schilderungen einer Landschaft im Krieg Widerhall.
Der Filmredakteur, der das geschriebene Wort fließend in die Sprache der Augen und des Tons übersetzen konnte, begann langsam mit der Übersetzung von Malapartes Schriften aus dem Zweiten Weltkrieg. Die Dichte und Komplexität seiner Geschichten zwang Murch, viele von ihnen in Prosa oder Blankversen zu verfassen. Das Ergebnis ist ein Buch von überraschender Einsicht und seltsamer Schönheit.