Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946

Bewertung:   (5,0 von 5)

Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946 (Kristin Dickinson)

Leserbewertungen

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.

Originaltitel:

Disorientations: German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946

Inhalt des Buches:

Die Bereiche der Komparatistik und der Weltliteratur neigen dazu, einen unidirektionalen, eurozentrischen Fokus zu haben, mit einem Augenmerk auf Konzepte von "Herkunft" und "Ankunft". DisOrientations stellt diese Sichtweise in Frage. Kristin Dickinson stützt sich auf ein einzigartiges mehrsprachiges Archiv deutscher und türkischer Übersetzungen vom frühen neunzehnten bis zur Mitte des zwanzigsten Jahrhunderts. Jahrhunderts. In dieser Analyse deckt sie die omnidirektionalen und transtemporalen Bewegungen von Übersetzungen auf, die, so argumentiert sie, das desorientierende Potenzial haben, die Beziehungen zwischen Original und Übersetzung, Vergangenheit und Gegenwart sowie West und Ost neu zu konfigurieren.

Anhand des Werks von drei Schlüsselfiguren - Johann Wolfgang von Goethe, Friedrich Schrader und Sabahattin Ali - entwickelt Dickinson ein Konzept der übersetzerischen Orientierung als Modus der omnidirektionalen Begegnung. Sie beleuchtet Übersetzungen, die nicht an die Bedingungen des Wirtschaftsimperialismus, des Orientalismus oder der Verwestlichung gebunden sind, und konzentriert sich auf Fallstudien, die gegen die grundlegenden Prämissen der Eingrenzung und Originalität arbeiten, die dem System der diskursiven Wissensproduktion des Orientalismus zugrunde liegen. Indem die in diesem Buch untersuchten Übersetzungen literarische Traditionen über rückwirkend angewendete Periodisierungen hinweg miteinander verknüpfen, fungieren sie als Anknüpfungspunkte, die neue Richtungen hervorbringen und neue Konfigurationen einer zukünftigen deutsch-türkischen Beziehung eröffnen.

DisOrientations ist ein wegweisendes und gelehrtes Buch, das die literarische Übersetzung als komplexe Form der kulturellen, politischen und sprachlichen Orientierung untersucht. Das Buch richtet sich an Wissenschaftler und Studierende der Übersetzungstheorie, der vergleichenden Literaturwissenschaft, des Orientalismus und der Geschichte der deutsch-türkischen Kulturbeziehungen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9780271089850
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2023
Seitenzahl:270

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946 - Disorientations:...
Untersucht die deutsch-türkischen...
Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946 - Disorientations: German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946
Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946 - Disorientations:...
Die Bereiche der Komparatistik und der...
Desorientierungen: Deutsch-türkischer Kulturkontakt in der Übersetzung, 1811-1946 - Disorientations: German-Turkish Cultural Contact in Translation, 1811-1946

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: