Die 100 besten Romane in Übersetzung

Bewertung:   (3,8 von 5)

Die 100 besten Romane in Übersetzung (Boyd Tonkin)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch stellt eine Sammlung von 100 ins Englische übersetzten Romanen vor, bietet Zusammenfassungen und hebt verschiedene Autoren aus unterschiedlichen Regionen hervor, hat aber gemischte Kritiken hinsichtlich seiner Tiefe und der Bewertung alternativer Übersetzungen erhalten.

Vorteile:

Umfassende Liste von 100 Romanen mit aufschlussreichen Zusammenfassungen.
Einbeziehung verschiedener Autoren aus Afrika, Asien, Südamerika und Europa.
Spannende Perspektive auf weniger bekannte Werke neben Klassikern.
Ansprechend für zweisprachige Leser und diejenigen, die sich für die Kunst der Übersetzung interessieren.
Ermutigt zur Erkundung neuer Literatur.

Nachteile:

Wird von einigen als Geldverschwendung angesehen, die eine bessere Bewertung alternativer Übersetzungen erwartet hatten.
Bevorzugt bekannte Ausgaben und vernachlässigt eine tiefere Erkundung weniger bekannter Möglichkeiten, insbesondere der russischen Literatur.
Enttäuschend für Leser, die eine kritische Analyse und nicht nur Zusammenfassungen suchen.

(basierend auf 5 Leserbewertungen)

Originaltitel:

The 100 Best Novels in Translation

Inhalt des Buches:

Ian McEwan: "Dies ist ein brillantes und äußerst nützliches Handbuch, das auf jeder Ebene zugänglich ist.

Boyd Tonkin eröffnet unendliche Welten der Vorstellungskraft." (Zitat Titelseite) Nach dem großen Erfolg der Hardcover-Ausgabe von Boyd Tonkins 100 Best Novels in Translation freut sich Galileo sehr, eine Taschenbuchausgabe anzukündigen. Der Autor war Literaturredakteur der Zeitung The Independent und rief den prestigeträchtigen Independent Foreign Fiction Prize ins Leben, der von 1990 bis 2015 lief, bevor er Teil der Man Booker Awards wurde.

Er hat eine außergewöhnliche Auswahl von "Klassikern" getroffen, die von bekannten Autoren wie Proust, Dostojewski, Sartre, Cervantes, Nabokov, Marquez, Kundera usw., um nur eine Handvoll zu nennen, bis hin zu weniger bekannten, aber nicht weniger verdienstvollen Autoren reicht, die in Sprachen aus allen Teilen der Welt schreiben. Für jede Auswahl hat er einen Kommentar zur Handlung und zum Thema des betreffenden Werks verfasst und die Vorzüge der jeweiligen Übersetzung(en) in die englische Sprache beschrieben. Die Werke sind in der Reihenfolge des Erscheinungsdatums geordnet und nicht in eine andere Reihenfolge gebracht worden.

Das Ergebnis ist eine reichhaltige Zusammenstellung der besten Belletristik aus aller Welt, die den jüngsten Trend zu einer stärker nach außen gerichteten Sichtweise auf das, was wir lesen, sicherlich noch verstärken wird. Es ist sowohl ein Nachschlagewerk als auch ein Buch, das man mit großem Vergnügen von der ersten bis zur letzten Seite lesen kann.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781912916047
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch
Erscheinungsjahr:2019
Seitenzahl:304

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die 100 besten Romane in Übersetzung - The 100 Best Novels in Translation
Ian McEwan: "Dies ist ein brillantes und äußerst nützliches Handbuch, das auf jeder...
Die 100 besten Romane in Übersetzung - The 100 Best Novels in Translation

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)