Die Autotraduktion in der Mapuche-Poesie

Die Autotraduktion in der Mapuche-Poesie (Melisa Stocco)

Originaltitel:

La Autotraduccin En La Poesa Mapuche

Inhalt des Buches:

La Autotraduccion en la Poes a Mapuche befragt die verschiedenen Formen, Kontexte und Motivationen, die die Praxis der Selbstübersetzung in der zweisprachigen Produktion von sechs zeitgenössischen Mapuche-Dichtern ausmachen: Leonel Lienlaf, Elicura Chihuailaf, Rayen Kvyeh, Mar a Teresa Panchillo, Liliana Ancalao und Adriana Paredes Pinda.

Ziel ist es, eine vergleichende Analyse der kulturellen und sozio-historischen Koordinaten der zweisprachigen Poesieproduktion der Mapuche in den letzten 30 Jahren zu bieten, die auf dem Begriff „traful“ und einer Typologie der Selbstübersetzungsstrategien basiert. Es ist ein Buch, das auf interkulturelle Reflexion abzielt und ein Eintauchen in das sensible Territorium der Literatur durch die Lektüre der Überschneidungen, Spannungen, Widersprüche und Komplementaritäten zwischen den Versionen der zweisprachigen poetischen Texte der Mapuzungun-Spanier vorschlägt.

Es handelt sich um einen Beitrag zur vergleichenden Literaturwissenschaft im Sinne einer Offenheit gegenüber den Sprachen und literarischen Diskursen, die in Abya Yala entstehen, sowie zu Studien der Selbstübersetzung.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781433173158
Autor:
Verlag:
Einband:Hardcover
Erscheinungsjahr:2021
Seitenzahl:238

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die Autotraduktion in der Mapuche-Poesie - La Autotraduccin En La Poesa Mapuche
La Autotraduccion en la Poes a Mapuche befragt die verschiedenen Formen,...
Die Autotraduktion in der Mapuche-Poesie - La Autotraduccin En La Poesa Mapuche

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)