Bewertung:

In den Rezensionen zu George Thompsons Übersetzung der Bhagavad Gita findet sich eine Mischung aus Lob für die gute Lesbarkeit und die poetische Qualität, aber auch Kritik an der mangelnden Tiefe des Buches und Bedenken hinsichtlich der Ansichten des Autors. Sie wird oft für Anfänger empfohlen, doch einige Leser fanden sie für ein tieferes Verständnis unzureichend.
Vorteile:Die Übersetzung wird als erfrischend, poetisch, klar und wortgewandt gelobt. Viele halten sie für zugänglich und geeignet für diejenigen, die mit der Bhagavad Gita und der hinduistischen Philosophie noch nicht vertraut sind. Sie enthält nützliche Einleitungen und Anmerkungen, die helfen, den Text historisch und kontextuell einzuordnen.
Nachteile:Kritiker weisen darauf hin, dass es der Übersetzung möglicherweise an Tiefe und relevanten Diskussionen für fortgeschrittene Leser fehlt. Es gibt auch Behauptungen bezüglich der persönlichen Ansichten des Autors über den Hinduismus, die manche als bedenklich empfinden. Darüber hinaus waren einige Benutzer der Meinung, dass wichtige Aspekte der Gita nicht ausreichend erklärt wurden.
(basierend auf 10 Leserbewertungen)
The Bhagavad Gita: A New Translation
Eine frische, neue Prosaübersetzung des klassischen indischen Gedichts, ideal für Schüler und Lehrer sowie für die Yogalehrerausbildung
Die Bhagavad Gita, ein kleiner Abschnitt des gewaltigen Sanskrit-Epos Mahabharata, ist einer der zentralen Texte der indischen Kultur und Philosophie und eines der großen Werke der Weltliteratur. Seit 1785 wurde es mehrfach ins Englische übersetzt und hat in Amerika einen großen Einfluss ausgeübt, angefangen bei den Transzendentalisten bis heute. Es wird in Einführungskursen für Weltliteratur, Religion und östliche Religionen gelehrt und oft in Yogalehrerausbildungen vorgeschrieben, da es die Kernprinzipien der vedischen Philosophie erklärt, die für die Yogapraxis von zentraler Bedeutung sind.
Einige der derzeit verfügbaren Übersetzungen sind in Versen verfasst und geben, obwohl sie gut gemacht sind, die Formen, den Klang und den Rhythmus des Originals oft nicht genau wieder. Ältere wissenschaftliche Übersetzungen vermitteln wenig Gefühl für die Sprache. George Thompsons Absicht ist es, so genau und ansprechend wie möglich zu sein und eine Übersetzung zu schaffen, die wissenschaftliche Glaubwürdigkeit, literarische Sensibilität und größere Genauigkeit als bisherige Übersetzungen aufweist. Er betont die sozialen, historischen, literarischen und philosophischen Zusammenhänge, die den Text umgeben. In seiner Einleitung erläutert er die Entwicklung des hinduistischen Denkens und die historische Einordnung der Philosophie der "Gita" sowie die Geschichte des Textes und seinen Platz in der indischen Literatur, Philosophie und Geschichte.