Bewertung:

Die Rezensionen zu Herrn Scholtens Übersetzung von Baudelaires „Les Fleurs du Mal“ bieten eine Mischung aus Wertschätzung und Enttäuschung. Ein Rezensent lobt die frische und zugängliche Übersetzung und hebt ihre Relevanz und Einsicht hervor, während der andere kritisiert, dass sie teuer sei und es ihr an einer angemessenen poetischen Gestaltung mangele.
Vorteile:⬤ Frische und zugängliche Übersetzung, die übermäßige Literaturkritik vermeidet.
⬤ Fängt Baudelaires einzigartige Lebensanschauung mit eindringlicher Bildsprache ein.
⬤ Bietet eine nicht-muttersprachliche Perspektive, die eine andere Interpretation ermöglicht.
⬤ Der französische Originaltext und die englische Übersetzung sind in einer schönen Publikation zusammengefasst.
⬤ Empfohlen für Liebhaber der Poesie und für diejenigen, die Französisch lesen können.
⬤ Das Taschenbuch gilt als teuer für seinen schlanken Umfang.
⬤ Manche glauben, dass es bessere Übersetzungen gibt.
⬤ Der Text ist wie Prosa aufgebaut, anstatt Baudelaires poetische Struktur zu bewahren, was es schwieriger macht, ihn im richtigen Rhythmus zu lesen.
(basierend auf 2 Leserbewertungen)
Flowers of Evil: Les Fleurs du Mal
Die erste amerikanische Übersetzung des vollständigen Textes von Baudelaires Meisterwerk aus dem Jahr 1857 enthält die vollständigen französischen Originaltexte zum einfachen Vergleich.