Bewertung:

Das Buch präsentiert eine gut übersetzte Sammlung portugiesischer Lyrik, insbesondere die Werke von Luis de Camoes, und macht sie auch Nicht-Portugiesischsprechenden zugänglich. Die Rezensenten schätzen die Qualität der Übersetzungen und die Bedeutung der Gedichte, schlagen aber gleichzeitig Verbesserungen für zukünftige Ausgaben vor.
Vorteile:⬤ Füllt erfolgreich eine Lücke in der Übersetzung portugiesischer Lyrik.
⬤ Einfühlsame Übersetzungen, die es auch Nicht-Portugiesischsprechern ermöglichen, die Gedichte zu verstehen.
⬤ Qualitativ hochwertige Übersetzungen, die dem Originalmaterial verpflichtet sind.
⬤ Positive Aufnahme durch die Leser, einschließlich derjenigen, die klassische Literatur schätzen.
⬤ Fehlen von Originalgedichten neben den Übersetzungen; könnte die Wertschätzung des Originaltextes behindern.
⬤ Vorschläge zur Aufnahme von Details über die für die Übersetzung verwendeten Originalversionen.
⬤ Die Organisation der Gedichte kann von den Originalausgaben abweichen, was Querverweise erschwert.
(basierend auf 5 Leserbewertungen)
The Collected Lyric Poems of Lus de Cames
Lu s de Cam es ist weltberühmt als Autor des großen Renaissance-Epos The Lus ads, aber sein umfangreiches und ebenso großartiges lyrisches Werk ist außerhalb seines Heimatlandes Portugal noch immer fast völlig unbekannt. Mit The Collected Lyric Poems of Lu s de Cam es legt der preisgekrönte Übersetzer von The Lus ads dem englischen Leser die erste umfassende Sammlung von Cam es' Sonetten, Liedern, Elegien, Hymnen, Oden, Eklogien und anderen Gedichten vor - insgesamt mehr als 280 Texte, alle in einnehmenden Versen.
Cam es (1524-1580) war der erste große europäische Künstler, der die südliche Hemisphäre betrat, und seine Gedichte tragen die Spuren von fast zwei Jahrzehnten, die er in Nord- und Ostafrika, am Persischen Golf, in Indien und Macau verbrachte. Von einer Elegie, die in Marokko spielt, über eine Hymne, die am Kap Guardafui an der Nordspitze Somalias geschrieben wurde, bis hin zu den ersten modernen europäischen Liebesgedichten für eine außereuropäische Frau, spiegeln diese Texte Cams Begegnungen mit radikal fremden Völkern und Orten wider.
Die Übersetzerin Landeg White hat die Gedichte so angeordnet, dass sie der Reihenfolge von Cam es' Reisen folgen, so dass sich das Buch wie eine Reise liest. Als Werk eines der ersten europäischen Kosmopoliten zeigen diese Gedichte, dass Cam es seinen Platz unter den großen Dichtern auch dann verdient hätte, wenn er sein Epos nie geschrieben hätte.