
The Hands of God at Work: Islamic Gender Justice Through Translingual PRAXIS
Dieses Buch untersucht, wie indonesische Schriftsteller Wissen zwischen der indonesischen, englischen und arabischen Sprache zirkulieren lassen, um islamische Geschlechtergerechtigkeit zu verwirklichen. Anhand von ethnografischen Daten, die zwischen 2009 und 2022 in Indonesien gesammelt wurden, wird in diesem Buch anschaulich dargestellt, wie Wissenschaftler eines indonesischen Doktorandenprogramms für interreligiöse Studien und drei muslimische Gelehrte und Aktivisten, die dort studiert haben, lokale und globale Zielgruppen ansprechen, um Wissen an der Schnittstelle zwischen den Sprachen zu aktivieren. Indem sich diese Wissenschaftler in der translingualen Praxis engagieren, um in den Grenzbereichen, in denen sich scheinbar diskrete Wissenstraditionen überschneiden, Bedeutung zu schaffen, schreiben sie die gesellschaftlich konstruierten Trennlinien um zwischen:
Rationalität und Spiritualität; Geist und Körper; weibliche Handlungsfähigkeit und Islam; und englische und nicht-westliche Bedeutungsgebung.
Mit seinem Fokus auf die Art und Weise, wie indonesische Gelehrte und Aktivisten Macht aushandeln, um soziale Gerechtigkeit über verschiedene Sprachen, Zielgruppen und Kontexte hinweg durchzusetzen, wird dieses Buch von besonderem Interesse für Wissenschaftler der translingualen Theorie, transnationalen feministischen Rhetorik und religiösen Rhetorik sein.