
The Official Indonesian Qurʾān Translation: The History and Politics of Al-Qur'an dan Terjemahnya
Dieses Buch untersucht das politische und institutionelle Projekt von Al-Qur'an dan Terjemahnya, der offiziellen Übersetzung des Qurʾān ins Indonesische durch die indonesische Regierung. Es wird untersucht, wie die Übersetzung produziert und präsentiert wurde und wie sie gelesen wird, und es werden die Implikationen der Beteiligung des Staates an einem solchen Werk betrachtet.
Lukman analysiert die Politisierung des Qurʾān-Kommentars, indem er erörtert, wie der tafsīr-Mechanismus in dieser Version funktioniert, und wägt die doppelten Zwänge der Übersetzung ab: den wachsenden politischen Kontext einerseits und die tafsīr-Tradition andererseits. Dabei richtet das Buch seine Aufmerksamkeit auf drei Schlüsselbereiche: die Produktionsphase, das Textmaterial und die Rezeption der Übersetzung durch die Leser.
Dieses Buch wird für Wissenschaftler von Wert sein, die sich für Tafsīr-Studien, moderne und südostasiatische oder indonesische Tafsīr-Teilgebiete, das Studium von Qurʾān-Übersetzungen und indonesische Politik und Religion im weiteren Sinne interessieren.