Bewertung:

Insgesamt wird das Buch für seine ansprechenden Übersetzungen von Sapphos Lyrik gelobt und die ästhetische Qualität und das kompakte Format der Ausgabe hervorgehoben. Einige Leser merken jedoch an, dass die umfangreiche Einleitung viel Platz einnimmt und die Gedichte selbst zumeist aus Fragmenten bestehen.
Vorteile:Interessante und lebendige Übersetzungen von Sapphos Lyrik, ästhetisch ansprechender Druck, kompaktes Format, enthält wichtige Gedichte und Fragmente und bietet ein neu entdecktes vollständiges Gedicht.
Nachteile:Die Hälfte des Buches wird von der Einführung des Autors eingenommen, und viele der Gedichte sind nur Fragmente oder sehr kurz.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
The Poetry of Sappho
Heute, Tausende von Jahren nach ihrer Geburt, in Ländern, die weit von ihrer Heimatinsel Lesbos entfernt sind, und in Sprachen, die noch nicht existierten, als sie ihre Gedichte in äolischem Griechisch verfasste, ist Sappho nach wie vor ein bedeutender Name unter Liebhabern der Poesie und unter Dichtern gleichermaßen. Sie wurde in der gesamten Antike als die höchste griechische Dichterin der Liebe und der persönlichen Lyrik gefeiert, die vor allem für ihre klare Verbindung von formaler Gelassenheit, klarer Einsicht und glühender Leidenschaft bekannt war.
Im zweiten Jahrhundert v. Chr. von Gelehrten in einer Ausgabe von neun Schriftrollen gesammelt, verschwand Sapphos Dichtung weitgehend, als der vierte Kreuzzug 1204 Konstantinopel plünderte.
Es blieben nur ein Gedicht und eine Handvoll zitierter Passagen übrig. Vor einem Jahrhundert fügten in Ägypten gefundene Papyrusfragmente den überlieferten Werken Sapphos ein halbes Dutzend wichtiger Texte hinzu.
Im Jahr 2004 wurde ein neues vollständiges Gedicht entziffert und veröffentlicht. Es ist die bei weitem bedeutendste Entdeckung seit hundert Jahren und bietet ein neues und aufschlussreiches Beispiel für Sapphos poetische Kunst und zeigt eine andere Seite der Dichterin, die über das Altern und die Weitergabe der Kultur von einer Generation zur nächsten nachdenkt. Jim Powells Übersetzungen stellen eine einzigartige Kombination aus poetischer Meisterschaft in englischen Versen und einer tiefen wissenschaftlichen Auseinandersetzung mit Sapphos Altgriechisch dar.
Sie sind in unvergleichlicher Weise dem Wortsinn der griechischen Gedichte und gleichzeitig ihren Formen treu, indem sie die ursprünglichen Metren und Strophen beibehalten und gleichzeitig die dramatische Handlung ihrer Offenbarungssequenzen und den leidenschaftlichen Schwung ihrer Sätze genau wiedergeben. Powells Übersetzungen wurden häufig in Anthologien und Lehrbüchern veröffentlicht und gelten unter anspruchsvollen Lesern als die bei weitem besten Versionen in englischer Sprache.