Bewertung:

Das Buch bietet eine Sammlung wichtiger Versionen von Omar Khayyams Gedichten, die von Fitzgerald übersetzt wurden, und zeigt eine einzigartige Zusammenarbeit, die dazu ermutigt, trotz der Kürze des Lebens voll und ganz zu leben. Es wird für seine existenziellen Themen gefeiert, hat aber einige Kritikpunkte hinsichtlich der Übersetzungstreue und struktureller Probleme in der Kindle-Version.
Vorteile:⬤ Kompakte und wichtige Sammlung von Khayyams Poesie
⬤ fördert existenzielle Themen
⬤ ermutigt, das Leben zu genießen
⬤ gut bewertete Übersetzungen von Fitzgerald.
Änderungen in den Übersetzungen zwischen den Ausgaben könnten einige Leser verwirren; das Fehlen eines Inhaltsverzeichnisses in der Kindle-Version wird als großer Nachteil angesehen.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
The Rubaiyat of Omar Khayyam, First, Second and Fifth Editions
Oh, komm mit dem alten Khayyam, und lass die Weisen reden; eins ist sicher, dass das Leben fliegt; eins ist sicher, und der Rest ist Lüge; Die Blume, die einmal geweht hat, stirbt für immer.
-Obwohl es schwer vorstellbar ist, wurden diese Strophen aus dem 12. Jahrhundert - die oft zitiert werden und von denen, die das Leben in vollen Zügen genießen wollen, häufig als Inspiration herangezogen werden - der Öffentlichkeit erst bekannt, als Edward FitzGerald sie 1859 in englischer Sprache veröffentlichte...
und selbst dann wurden sie ignoriert, bis der Maler Dante Rossetti zwei Jahre später ein übrig gebliebenes Exemplar entdeckte und in seinen intellektuellen und künstlerischen Kreisen begeistert davon erzählte. Obwohl es sich nicht um eine direkte Übersetzung handelt, machen diese liberalen Interpretationen Khayyams Verse den Lesern in englischer Sprache zugänglich. In diesem Band sind mehrere Ausgaben von FitzGeralds Werk enthalten, die dem Leser mehrere Zugänge zu ihrer Weisheit und Schönheit ermöglichen.
Der persische Astronom und Dichter OMAR KHAYYAM (1048-1131) verfasste auch Werke über Musik und Mathematik. Der britische Dichter und Übersetzer EDWARD FITZGERALD (1809-1883) schrieb auch Polonius: A Collection of Wise Saws and Modern Instances (1852) und übersetzte aus dem Spanischen Sechs Dramen von Pedro Caulderon (1853)“.