Die Septuaginta mit Apokryphen in englischer Sprache: Die Übersetzung von Sir Lancelot C. L. Brenton aus dem Jahr 1851

Bewertung:   (4,7 von 5)

Die Septuaginta mit Apokryphen in englischer Sprache: Die Übersetzung von Sir Lancelot C. L. Brenton aus dem Jahr 1851 (L. Brenton C.)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Insgesamt heben die Rezensionen von Brentons Übersetzung der Septuaginta ihre Qualität als zweisprachiger Text hervor, der sich gut für diejenigen eignet, die biblisches Griechisch studieren. Die Leser schätzen den stabilen Einband und die schöne Aufmachung, obwohl sie durchweg die geringe Größe des englischen Textes und das schwierige Layout mit römischen Ziffern für die Kapitel kritisieren. Während viele die Übersetzung als genau und traditionell empfinden, wünschen sich einige eine bessere Klarheit und Benutzerfreundlichkeit bei der Formatierung.

Vorteile:

Wunderschön gebunden und gut gesetzt.
Hochwertiger Einband und robuste Konstruktion.
Gut geeignet zum Erlernen des biblischen Griechisch, da Seite an Seite mit der englischen Übersetzung dargestellt wird.
Die Übersetzung gilt als akkurat und traditionell und wird für ihre Treue zu den Originaltexten geschätzt.
Die Einbeziehung der Apokryphen bietet zusätzlichen historischen Kontext.

Nachteile:

Die englische Schrift ist zu klein, was ein längeres Lesen erschwert.
Die Kapitelnummern in römischen Ziffern können verwirrend sein.
Einige Seiten können eine unterschiedliche Papierqualität aufweisen.
Es fehlt eine klare Abgrenzung der Kapitel; Übergänge zwischen den Kapiteln sind schwer zu erkennen.
Kein interlineares Format für den griechisch-englischen Vergleich, was das Studium für Lernende erschweren kann.

(basierend auf 474 Leserbewertungen)

Originaltitel:

The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Inhalt des Buches:

Die Septuaginta (oder "LXX") ist die griechische Fassung des Alten Testaments. Sie ist eine Übersetzung des hebräischen Alten Testaments und einiger apokrypher Bücher, die im späten 3.

Jahrhundert v. Chr. im Auftrag von Ptolemäus II.

Philadelphus, dem König des ptolemäischen Ägypten (283 v.

Chr. bis 246 v.

Chr.), verfasst wurde. Alexander der Große hatte den griechischen Einfluss und die griechische Sprache in der gesamten "bekannten Welt" verbreitet, und die Juden in dieser Gegend verloren ihre jüdischen Wurzeln und ihre Sprache. Diese griechische Übersetzung wurde für die alexandrinischen Juden erstellt, die zwar fließend Koine-Griechisch, aber nicht mehr Hebräisch sprachen.

Die Septuaginta wird im Neuen Testament von den apostolischen Vätern zitiert. Der Einfluss der Septuaginta auf das Christentum lässt sich nicht leugnen und sollte von Bibel- und Religionsstudenten studiert werden. Diese Übersetzung der Septuaginta wurde von Sir Lancelot C.

L. Brenton verfasst und 1851 veröffentlicht.

Sie basiert auf dem Codex Vaticanus, einem der ältesten erhaltenen Manuskripte der griechischen Bibel. Diese Version der Septuaginta wird von Gelehrten und Studenten der Bibel, der Religion sowie der Geschichte des Alten und Neuen Testaments verwendet.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781936533435
Autor:
Verlag:
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Die Septuaginta mit Apokryphen in englischer Sprache: Die Übersetzung von Sir Lancelot C. L. Brenton...
Die Septuaginta (oder "LXX") ist die griechische...
Die Septuaginta mit Apokryphen in englischer Sprache: Die Übersetzung von Sir Lancelot C. L. Brenton aus dem Jahr 1851 - The Septuagint with Apocrypha in English: The Sir Lancelot C. L. Brenton 1851 Translation

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)