Bewertung:

Das Buch ist eine Sammlung von norwegischen Volksmärchen, die von Asbjørnsen und Moe aus den Originaltexten übersetzt wurden. In den Rezensionen werden die Qualität der Übersetzung und die fesselnden Geschichten gelobt, aber auch einige Schwächen in Bezug auf den Stil der Adaption und die physische Qualität des Buches hervorgehoben.
Vorteile:⬤ Exquisite Übersetzung, die das Wesen der norwegischen Folklore einfängt.
⬤ Wunderbare und fesselnde Geschichten mit magischen Elementen und traditionellen Themen.
⬤ Großes Lob von namhaften Autoren wie Neil Gaiman.
⬤ Klarer und einheitlicher Ton in der Übersetzung, der das Lesen angenehm macht.
⬤ Bietet dem Leser die Möglichkeit, sich mit der norwegischen Kultur zu verbinden.
⬤ Einige fanden die Prosa im Vergleich zur Originalsprache zu modern und fade.
⬤ Physikalische Probleme mit der Buchqualität, wie z. B. unzureichende Polsterung, die zu Beschädigungen führen kann.
⬤ Fehlende Illustrationen, was einige Leser enttäuschte.
⬤ Nicht alle Geschichten können in der Sammlung enthalten sein, was zu Klagen über Unvollständigkeit führt.
(basierend auf 16 Leserbewertungen)
The Complete and Original Norwegian Folktales of Asbjrnsen and Moe
Eine neue, endgültige englische Übersetzung der berühmten Märchensammlung, die als Meilenstein der norwegischen Literatur und Kultur gilt
Die von Peter Christen Asbj rnsen und Jürgen Moe gesammelten außergewöhnlichen Volkserzählungen erschienen erstmals 1841 in Norwegen. In den folgenden zwei Jahrzehnten wurden die Namen Asbj rnsen und Moe durch die Veröffentlichung weiterer Ausgaben unter dem Titel Norske folkeeventyr zum Synonym für die norwegische Erzähltradition. Tiina Nunnallys lebendige Übersetzung ihrer monumentalen Sammlung ist die erste neue englische Übersetzung seit mehr als 150 Jahren - und die erste, die alle sechzig Originalgeschichten enthält.
Magie und Mythen bevölkern diese Seiten in vertrauten und seltsamen Gestalten. Riesige Trolle und sprechende Tiere sind allgegenwärtig. Die Winde nehmen menschliche Gestalt an. Eine einäugige alte Frau könnte an den nordischen Gott Odin erinnern. Wir treffen auf schlaue Tanten, einfallsreiche Prinzessinnen und hinterhältige Räuber. Der kluge und furchtlose Junge Ash Lad steht oft im Mittelpunkt, wenn er auf geniale Weise Zaubersprüche bricht und Feinde besiegt, um das halbe Königreich zu gewinnen. Diese Geschichten, die in Norwegens majestätischer Landschaft mit hohen Bergen und dichten Wäldern spielen, sind voller Humor, Unfug und manchmal überraschend grausamen Schicksalswendungen. Alle sind in dem täuschend einfachen Erzählstil gehalten, den Asbj rnsen und Moe perfektioniert haben - und der nun in ein Englisch übersetzt wurde, das ebenso fein auf das moderne Ohr abgestimmt ist wie es dem norwegischen Original entspricht.
Zum ersten Mal in englischer Sprache sind hier die Vorworte und Einleitungen von Asbj rnsen und Moe zu den frühen norwegischen Ausgaben der Erzählungen enthalten. Asbj rnsen gibt uns einen faszinierenden Einblick in den eigentlichen Sammlungsprozess und beschreibt, wie die Geschichten anfangs sowohl in Norwegen als auch im Ausland aufgenommen wurden. Ebenso faszinierend sind Moes Ansichten darüber, wie die zentralen Figuren zu interpretieren sind, und seine Notizen zu den Regionen, in denen die einzelnen Geschichten ursprünglich gesammelt wurden. Nunnallys informative Anmerkungen des Übersetzers stellen die Geschichten in einen biografischen, historischen und literarischen Kontext für das einundzwanzigste Jahrhundert.
Die norwegischen Volksmärchen von Asbj rnsen und Moe sind zeitlose Geschichten, die Leser jeden Alters unterhalten, erschrecken und fesseln werden.