Bewertung:

Das Buch bietet eine eingehende Analyse von Dostojewskis Übersetzung von Balzacs „Eugénie Grandet“ und untersucht Themen der literarischen Übersetzung, der Charakteranalyse und des Einflusses von Balzac auf Dostojewskis Werke. Das Buch wird für seine wissenschaftliche Strenge und seine fesselnde Qualität gelobt, die es sowohl für Literaturliebhaber als auch für diejenigen interessant macht, die sich für Übersetzungstheorie interessieren.
Vorteile:⬤ Fesselnd und fesselnd
⬤ gründliche Analyse des Einflusses von Balzac auf Dostojewski
⬤ wertvolle Einblicke in Übersetzungsprozesse
⬤ hebt Charakterstudien und thematische Verbindungen hervor
⬤ gut strukturiert mit einer starken Schlussfolgerung, die mehrere Aspekte miteinander verbindet.
⬤ Einige Leser könnten es zu wissenschaftlich oder dicht finden
⬤ ist für diejenigen, die Dostojewski oder Balzac nicht kennen, nicht geeignet
⬤ erfordert ein gewisses Maß an Interesse an literarischen Übersetzungen, um es voll zu verstehen.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Dostoevsky as a Translator of Balzac
Im Mittelpunkt dieses Buches steht Dostojewskis erste literarische Veröffentlichung - seine 1844 erschienene Übersetzung der Erstausgabe von Balzacs Eugе́nie Grandet (1834).
Durch das Prisma des close reading analysiert der Autor Dostojewskis literarisches Debüt und die stilistischen Entscheidungen, die er während der Arbeit an Balzacs Roman traf, im Kontext seines späteren reifen ästhetischen Stils und seiner Poetik.