Bewertung:

Die Rezensionen zu Vikram Seths Übersetzungen chinesischer Gedichte zeigen ein breites Spektrum an Meinungen. Viele Rezensenten loben seine Arbeit für ihre Schönheit, Sensibilität und Fähigkeit, Emotionen zu vermitteln, während andere der Meinung sind, dass den Übersetzungen die Tiefe und Treue des chinesischen Originals fehlt. Seths Fähigkeit, eine wunderbare Einführung in die chinesische Poesie zu schaffen, wird anerkannt, aber es werden auch Bedenken geäußert, wie gut die Nuancen der Originaltexte eingefangen werden.
Vorteile:⬤ Schöne und einfühlsame Übersetzungen, die Emotionen wirkungsvoll vermitteln.
⬤ Bietet eine großartige Einführung in die chinesische Poesie für Neueinsteiger.
⬤ Gut zusammengestellter und präsentierter Text, mit einem benutzerfreundlichen Layout.
⬤ Die Einleitung bietet wertvolle Einblicke in den Übersetzungsprozess.
⬤ Die Leser schätzen Seths literarisches Können und seine Vielseitigkeit.
⬤ Einige Rezensenten sind der Meinung, dass die Übersetzungen die Essenz der chinesischen Originaldichtung nicht angemessen wiedergeben.
⬤ Kritiker bemängeln, dass die Übersetzungen formal sind und es ihnen an emotionaler Resonanz fehlt.
⬤ Unter Lesern, die mit der chinesischen Sprache vertraut sind, herrscht Uneinigkeit über die Genauigkeit der Übersetzungen.
⬤ Einige meinen, die Übersetzungen seien nicht besser als die anderer Übersetzer.
(basierend auf 12 Leserbewertungen)
Three Chinese Poets
Die drei hier übersetzten Dichter der T'ang-Dynastie gehören zu den größten literarischen Gestalten Chinas, ja der ganzen Welt.
Wang Wei, Li Bai und Du Fu, die auf unterschiedliche Weise auf ihre gemeinsame Zeit reagieren, kristallisieren die immense Vielfalt Chinas und der chinesischen Dichtungstradition heraus und bewegen den Leser über eine Distanz von zwölfhundert Jahren hinweg, wie es selbst in der Poesie selten der Fall ist.