
A Journey in Translation: Anne Hbert's Poetry in English
Dieses Buch zeichnet die bemerkenswerte Reise der sich wandelnden Identität von H erts Autorin nach, während Versionen ihres Werks von den späten 1950er Jahren bis heute durch ein komplexes und umstrittenes sprachliches und nationales Terrain reisten. Im Mittelpunkt dieser Erkundung von H erts Werk stehen die Menschen, die durch ihre Gedichte dazu inspiriert wurden, ihre Gedichte zu übersetzen und einem größeren Publikum zugänglich zu machen.
Wie kam es, dass das Werk dieser einen Frau so viel weiter verbreitet wurde als das der meisten anderen Qu b cois-Autoren? Obwohl die eindringliche Qualität ihrer Kunst zum Teil ihre große Anziehungskraft erklärt, wäre ihr Werk ohne die Bemühungen zahlreicher leidenschaftlich engagierter Übersetzer, Redakteure und Archivare niemals so weit gereist. Obwohl die Arbeit solcher "Mittelsmänner" selten anerkannt, geschweige denn als Faktor bei der Gestaltung der Bedeutung und Reichweite eines Künstlers untersucht wird, hat der Prozess der Übersetzung von Herberts Lyrik in seinem Gefolge eine Reihe von archivarischen und anderen paratextuellen Ressourcen hinterlassen, die die einzelnen Übersetzungsakte und ihre Rezeption dokumentieren. Obwohl der Einfluss von Übersetzungen, Editionen und Archivarbeit in Studien zur kanadischen Literaturgeschichte weitgehend ignoriert wurde, ermöglicht uns die Fundgrube solcher paratextuellen Aufzeichnungen im Fall von H erts Werk ein besseres Verständnis ihrer Reichweite.
Noch wichtiger ist, dass sie Einblicke in den textlich vermittelten Prozess der Nationenbildung und der Bildung eines literarischen Kanons gewährt und kritische Fragen dazu aufwirft. Dieses Buch ist auf Englisch erschienen.