Bewertung:

Das Buch, eine neue Ausgabe von Goethes „Faust“, hat hinsichtlich seiner Übersetzung und Vollständigkeit gemischte Kritiken erhalten. Während viele die ansprechende und gut lesbare Übersetzung schätzen, kritisieren andere, dass sie dem Originaltext nicht treu bleibt, insbesondere bei der Behandlung okkulter Anspielungen und bestimmter Szenen. Die Aufnahme der beiden Teile und zusätzlicher Szenen macht sie bemerkenswert, aber das Fehlen des deutschen Textes ist für einige Leser ein erheblicher Nachteil.
Vorteile:⬤ Fesselnde Übersetzung, die sich wie ein Roman liest, was sie zugänglich und unterhaltsam macht.
⬤ Enthält beide Teile des 'Faust' sowie unveröffentlichte Szenen und den UrFaust.
⬤ Viele Rezensenten fanden die Übersetzung ästhetisch ansprechend und bemerkten ihre Klarheit.
⬤ Einige Leser schätzen den Minimalismus und die Tiefe der Charaktere, insbesondere von Mephistopheles.
⬤ Es fehlt der deutsche Originaltext, was für manche Leser wichtig ist.
⬤ Kritik am mangelnden Verständnis des Übersetzers für okkulte Anspielungen und an der Veränderung wichtiger Szenen, wodurch die Komplexität des Originals gemindert wird.
⬤ Einige Unstimmigkeiten in der Metrik und in der Formulierung wurden festgestellt, wodurch Teile der Übersetzung unbeholfen wirken.
⬤ Einige Rezensenten bevorzugen andere Übersetzungen, weil sie Goethes Originalwerk treuer sind.
(basierend auf 27 Leserbewertungen)
Faust: A Tragedy in Two Parts with the Urfaust
(Übersetzt, mit einer Einleitung und Anmerkungen von John R. Williams).
Goethes Faust ist ein Klassiker der europäischen Literatur. Basierend auf der Fabel von dem Mann, der seine Seele gegen übermenschliche Kräfte und Wissen eintauschte, wurde es zum Lebenswerk des größten deutschen Dichters. Es beginnt mit einer faszinierenden Wette zwischen Gott und Satan und schildert das Leben eines zutiefst unvollkommenen Menschen, seinen Kampf gegen den Nihilismus seines teuflischen Gefährten Mephistopheles.
Der erste Teil schildert Fausts Pakt mit dem Teufel und die erschütternde Tragödie seiner Liebesbeziehung mit dem jungen Gretchen. Der zweite Teil zeigt Fausts Erfahrungen in der Welt der öffentlichen Angelegenheiten, einschließlich seiner Begegnung mit Helena von Troja, dem Sinnbild der klassischen Schönheit und Kultur. Das Ganze ist ein symbolischer und panoramischer Kommentar zum menschlichen Dasein und zur modernen europäischen Geschichte und Zivilisation.
Diese neue Übersetzung beider Teile des Faust bewahrt den poetischen Charakter des Originals, sein tragisches Pathos und seine urkomische Komik. Darüber hinaus hat John Williams den Urfaust übersetzt, einen faszinierenden Einblick in die Phantasie des jungen Goethe, sowie eine Auswahl aus den Entwürfen für die Szenarien des Hexensabbats der Walpurgisnacht - Material, das so anzüglich und blasphemisch ist, dass Goethe nicht wagte, es zu veröffentlichen.