
Collected Poems and Selected Translations
In einem Brief an Jacobs spricht der Schriftsteller Dan Jacobson davon, dass „dein nördliches, anglo-schottisches, pragmatisches Ich dein emotionaleres, jüdisches Ich hart angreift“. Der explizit jüdisch-schottischen Matrix des Dichters entspringen viele feine englische Lyrik, ausgeglichen und verletzlich, tief empfunden und hochintelligent, lokal verwurzelt - Glasgow, London, Jerusalem, Madrid - und universell zugänglich.
Dieser Band gibt seine früheren Bücher wieder und enthält viele unveröffentlichte Gedichte - die Früchte einer zweijährigen Recherche im Nachlass des Dichters. Die von den Herausgebern erstellten ausführlichen Anmerkungen enthalten Varianten und anderes interessantes Material.
Jacobs war ein bedeutender Übersetzer hebräischer Poesie. Der Übersetzungsteil enthält seine Bücher mit Übersetzungen der Gedichte von David Vogel und Avraham Ben-Yitzhak sowie eine Auswahl seiner Versionen von Bialik und Dichtern einer späteren Generation, darunter Amichai, Carmi, Zach und Ravikovitch.
Das Buch enthält Essays von den Herausgebern John Rety und Anthony Rudolf sowie von Philip Hobsbaum und Frederick Grubb. Es beginnt mit einem Vorwort von Jon Silkin.