Bewertung:

In den Rezensionen wird hervorgehoben, dass Thackstons Übersetzung von Sa'dis Gulistan ein wertvolles Hilfsmittel für Studenten und Wissenschaftler der persischen Literatur ist, das für seine klare und lesbare Prosa neben dem persischen Originaltext gelobt wird. Kritisiert werden jedoch die Genauigkeit der Übersetzung und das Fehlen von zusätzlichen grammatikalischen Kommentaren, Fußnoten und einigen Vokabelangaben.
Vorteile:⬤ Klare und lesbare Übersetzung eines klassischen persischen Textes.
⬤ Zweisprachiges Format mit persischen und englischen Texten nebeneinander.
⬤ Nützliches Glossar und Vokabelverzeichnis für Persischstudenten.
⬤ Allgemein als ausgezeichnetes Hilfsmittel zum Erlernen der persischen Sprache anerkannt.
⬤ Spannende Geschichten, die Einblicke in die persische Kultur geben.
⬤ Wird von denjenigen, die Farsi lernen, gut als persönliches Geschenk angenommen.
⬤ Einige Ungenauigkeiten in der Übersetzung und der Text gibt nicht immer das Wesentliche des Originals wieder.
⬤ Begrenzte Fußnoten und fehlender grammatikalischer Kommentar.
⬤ Unvollständiges Glossar für ungewöhnliche Wörter.
⬤ Einige Rezensenten meinten, das Buch sei übereilt produziert worden und habe Fehler im Vorwort.
⬤ Einige sind unzufrieden mit der Eleganz der Übersetzung im Vergleich zu älteren Versionen.
(basierend auf 18 Leserbewertungen)
Gulistan (Rose Garden) of Sa'di: Bilingual English and Persian Edition with Vocabulary
Der Gulistan oder Rosengarten von Sa'di von Shiraz ist vielleicht das einflussreichste Buch in der iranischen Welt. Was die Prosa betrifft, so ist es das Vorbild, dem alle persischen Schriftsteller nacheifern wollen.
Als moralische, philosophische oder praktische Weisheit wird es endlos zitiert, um einen Punkt zu illustrieren oder zu beweisen. Sir John Malcolm berichtet, dass ihm gesagt wurde, es sei die Grundlage für das Gesetz der Perser. Es wurde auch im Ausland verbreitet.
Voltaire, Goethe, Arnold, Longfellow, Emerson, Thoreau, Melville und Franklin entdeckten, lasen und ließen sich von Sa'di inspirieren. Darüber hinaus haben Reisende in den Iran oft darauf hingewiesen, dass man den Gulistan lesen muss, um die Denkweise der Einwohner zu verstehen.
Dies ist die erste vollständige englische Übersetzung seit mehr als einem Jahrhundert. Thackston, Professor für Persisch an der Harvard University, hat Sa'di getreu in zeitgenössische englische Prosa übersetzt.
Das Persische ist der englischen Übersetzung gegenübergestellt. Zur Unterstützung des Schülers gibt es ein 3600 Wörter umfassendes Vokabular Persisch-Englisch und Arabisch-Englisch.