Bewertung:

Cid Cormans Übersetzung von Bashos „Oku no Hosomichi“ wird für ihre Treue und ihre Fähigkeit, das Wesentliche des Originaltextes zu erfassen, gelobt. Die Übersetzung hebt sich von anderen englischen Versionen durch ihre stilistische Auswahl ab, obwohl sie einige Ungereimtheiten und Fehler aufweist.
Vorteile:⬤ Getreu dem Stil und Ton des Originaltextes
⬤ fängt die Dichte und Knappheit der Originalsprache ein
⬤ präsentiert einen einzigartigen Übersetzungsstil, der sich von anderen englischen Versionen unterscheidet
⬤ großzügig illustriert mit Tuschezeichnungen, die das Leseerlebnis verbessern
⬤ informative Anmerkungen klären ungewöhnliche Begriffe.
⬤ Inkonsistente Formatierung und typografische Fehler in den Anmerkungen
⬤ einige stilistische Eigenheiten, wie seltsame Passivkonstruktionen und die Beibehaltung zu vieler japanischer Wörter ohne Übersetzung, könnten einige Leser verwirren
⬤ Cid Cormans mangelnde Beherrschung der japanischen Sprache wirft Fragen zur Genauigkeit der Übersetzung auf, auch wenn der Geist erfolgreich eingefangen wurde.
(basierend auf 3 Leserbewertungen)
Back Roads to Far Towns: Basho's Travel Journal
Basho (1644-1694) ist der berühmteste Haiku-Dichter Japans. Er verdiente seinen Lebensunterhalt als Lehrer und Haiku-Dichter und ist berühmt für seine vielen Reisen durch Japan, die er in Reisetagebüchern festhielt.
Diese Übersetzung seines wichtigsten Tagebuchs, Oku-No-Hosomichi, beschreibt den beschwerlichsten Teil einer neunmonatigen Reise mit seinem Freund und Schüler Sora durch das Hinterland nördlich der Hauptstadt, nach Westen zum Japanischen Meer und zurück nach Kyoto. Bashos Tagebuch ist mehr als eine Aufzeichnung der Reise, es ist eine poetische Sequenz, die zu einem Zentrum des japanischen Geistes und Herzens geworden ist.
Zehn Illustrationen von Hide Oshiro erhellen den Text. Cid Corman war bekannt als Dichter, Übersetzer und Herausgeber der bahnbrechenden Poesiezeitschrift Origin.