How We Are Translated - ein Roman

Bewertung:   (3,7 von 5)

How We Are Translated - ein Roman (Jessica Gaitan Johannesson)

Leserbewertungen

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 7 Stimmen.

Originaltitel:

How We Are Translated - a novel

Inhalt des Buches:

AUF DER LONGLIST FÜR DEN DESMOND ELLIOTT PREIS.

Die Leute sagen ständig „Es tut mir leid“, obwohl es sowohl „Es tut mir leid, dass ich dich verletzt habe“ als auch „Es tut mir leid, dass jemand anderes etwas getan hat, mit dem ich nichts zu tun habe“ bedeuten kann. Es ist, als hätte die englische Sprache den Versuch aufgegeben, ein Wort für Mitleid zu finden, das nicht gleichzeitig auch das Wort für Schuld ist.

Die schwedische Einwanderin Kristin will nicht über das Projekt sprechen, das in ihr wächst. Ihr in Brasilien geborener schottischer Freund Ciaran spricht überhaupt kein Englisch; er versucht, in ein schwedisches Sprachbad einzutauchen.

Språkbad Sprachbad,.

Um sich auf ihre Zukunft vorzubereiten, was auch immer das heißen mag. Ihre Wohnung in Edinburgh fühlt sich langsam sehr klein an.

Während das junge Paar gezwungen ist, sich der Sache zu stellen, der sie beide ausweichen, müssen sie sich mit den größeren Fragen der Welt da draußen und ihrem Platz darin auseinandersetzen.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781913348069
Autor:
Verlag:
Untertitel:a novel
Einband:Hardcover
Erscheinungsjahr:2021
Seitenzahl:240

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

How We Are Translated - ein Roman - How We Are Translated - a novel
AUF DER LONGLIST FÜR DEN DESMOND ELLIOTT PREIS.Die Leute sagen ständig...
How We Are Translated - ein Roman - How We Are Translated - a novel

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht: