Bewertung:

Derzeit gibt es keine Leserbewertungen. Die Bewertung basiert auf 2 Stimmen.
I, Caustic
„Mit seinem wogenden Körper reproduziert I, CAUSTIC die zweigleisige Bewegung, die von der anhaltenden Relevanz von KhaÔr-Eddines Schreiben zeugt: Zerstörung und Wiederaufbau, Vernichtung und Regeneration, Tod und Wiedergeburt. --Khalid Lyamlahy (aus dem Nachwort)
„Khaïr-Eddines korrodiertes lyrisches Ich spuckt in dieser absurdistischen Abrechnung mit seinen Patriarchen - dem König und seinen Beratern, Militärs und Polizisten, Ehemännern, Vätern und älteren Brüdern - den Schutt des autokratischen Narzissmus aus. Nach dem marokkanischen Studenten- und Arbeiteraufstand vom 23. März 1965, der sowohl der staatlichen Repression als auch den Volksbewegungen für Demokratie Auftrieb gab, denken die Figuren über die Ironie der Revolution nach, wenn jeder ihre Rhetorik übernommen hat, und fragen sich, ob der so genannte Abschaum der Gesellschaft - Sexarbeiter, verlassene Kinder, arbeitslose Arbeiter - sich erheben kann, um eine nukleare arabische Apokalypse zu verhindern. Doch von der königlichen Toilette in Rabat bis hin zu einer Küstenstadt im Süden Marokkos ist die Unmenschlichkeit der Menschheit nur eine Naturgewalt unter vielen anderen: Was nützen all die Mühen, wenn man am Ende als von Maden zerfressene Leiche dasteht? Syersaks energiegeladene Übersetzung bringt den ganzen bissigen Humor und die idiomatische Überschwänglichkeit des Dichters ins Englische. Sie werden so sehr lachen, dass Ihre innere Hyäne zum Vorschein kommt. Kocht Ihr Blut schon? „--Teresa Villa-Ignacio
„Khaïr-Eddines beißende Satire auf das unabhängige Marokko, die er im ersten Jahrzehnt der Herrschaft Hassans II. aus dem freiwilligen Exil in Frankreich heraus schrieb, übt eine vernichtende Kritik an der Gewalt der herrschenden Klasse, der Unfähigkeit der Regierung, der Heuchelei der organisierten Religion und der hartnäckigen Polizeibrutalität, während er gleichzeitig radikal neue literarische und poetische Ausdrucksformen erfindet. Manchmal grob, sogar grotesk, oft aber auch brillant verführerisch, irreligiös und witzig, haucht Jake Syersaks kühne Übersetzung ins Englische diesem wichtigen und viel zu lange vernachlässigten Werk der modernen marokkanischen Literatur neues Leben ein."--Thomas C. Connolly, Abteilung für Französisch, Yale University
Poesie. Hybride. Nahost-Studien.