
I Mean I Dislike That Fate That I Was Made to Where
Poesie. Übersetzt aus dem Deutschen von Sophie Seita.
I MEAN I DISLIKE THAT FATE THAT I WAS MADE TO WHERE, Gewinner des zweiten Wonder Prize, bringt uns Sophie Seitas spielerische Übersetzungen einer der innovativsten deutschen Dichterinnen der Gegenwart, Uljana Wolf. Die Texte in dieser Sammlung sind wahrhaftig zwischen den Sprachen angesiedelt und stellen sich der monolingualen Identitätspolitik entgegen, ob sie nun Anna O, Kindersprache, Aphasie oder die Isolation von Asylbewerbern im Bayerischen Wald thematisieren.
Wo der Dichter das mehrsprachige Lengevitch entdeckt, legt der Übersetzer-Autor den Schalter um, und schon folgen wir dem „Unschärfeabdruck“ ihrer verflochtenen Sprache: „ein funken, ein schwankender unruhiger schwung; ver- rungen. „.