Bewertung:

Das Buch enthält eine Sammlung von amüsanten Einträgen, die vor allem sprachliche Fehler von Sportkennern und Politikern zum Inhalt haben. Allerdings neigt es dazu, sich zu wiederholen und enthält eine Mischung aus unterhaltsamen und langweiligen Inhalten.
Vorteile:Enthält einige lustige Zitate und amüsante Einträge. Gut für leichte Lektüre oder um die Zeit kurz zu vertreiben.
Nachteile:Sich wiederholende Inhalte und ein immer ähnliches Format. Einige Einträge sind langweilig, und das Buch ist nicht für jeden Leser auf Dauer interessant.
(basierend auf 4 Leserbewertungen)
I Wish I Hadn't Said That: Over 3,000 Famous Foot-In-Mouth Moments
Seit Mrs. Malaprop 1775 zum ersten Mal auf der Bühne stand und einen Gentleman als "die Ananas der Höflichkeit" bezeichnete, sind einige berühmte Persönlichkeiten eher für ihre Versprecher bekannt geworden als für das, was sie absichtlich gesagt haben.
Vor allem die Karrieren einer Reihe von Fernsehleuten, Sportlern und Politikern sind durch ihre verbalen Entgleisungen geprägt worden. Der ehemalige US-Vizepräsident Dan Quayle ist lediglich für unglückliche Äußerungen wie "Republikaner verstehen die Bedeutung der Bindung zwischen Mutter und Kind" in Erinnerung geblieben.
Der walisische Naturforscher Iolo Williams brachte Twitter zum Schmelzen, als er bei Springwatch 2016 eine Naturschützerin beim Tauchen von Seevögeln fragte: "Ist das der tiefste Fick, den Sie je hatten? Selbst der angesehene Sportmoderator Harry Carpenter wurde wahrscheinlich für immer von seinem scheinbar unschuldigen Kommentar am Ende des Bootsrennens von 1977 verfolgt: "Ah, ist das nicht schön? Die Frau des Präsidenten von Cambridge küsst den Steuermann der Oxford-Mannschaft.". I Wish I Hadn't Said That ist eine Sammlung von mehr als 3.000 gesprochenen und geschriebenen Fehlern - darunter unbeabsichtigte Doppeldeutigkeiten, Löffelsprüche, verquere Metaphern, Fehlinterpretationen, verblüffende Bemerkungen, fehlgeleitete Quizshow-Antworten, peinliche Zeitungsdruckfehler und ausländische Zeichen und Hinweise, die leider in der Übersetzung verloren gegangen sind.