Im gleichen Licht: 200 Tang-Gedichte für unser Jahrhundert

Bewertung:   (4,6 von 5)

Im gleichen Licht: 200 Tang-Gedichte für unser Jahrhundert (Wong May)

Leserbewertungen

Zusammenfassung:

Das Buch wird für seine exzellente Sammlung und Übersetzung von Gedichten gelobt, leidet aber unter Problemen im Zusammenhang mit der redaktionellen Qualität und dem Übersetzungsfluss, was es für einige Leser schwierig macht, den Inhalt voll zu würdigen.

Vorteile:

Ausgezeichnete Sammlung und Übersetzung
physisch ansprechendes Buch
amüsanter Kommentar.

Nachteile:

Braucht ein besseres Lektorat für mehr Klarheit
verwirrende Übersetzungen, denen es an Fluss fehlt
schwierig, den Kommentar mit den Gedichten zu verbinden
das Nachwort des Übersetzers ist abstrakt und unklar.

(basierend auf 2 Leserbewertungen)

Originaltitel:

In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century

Inhalt des Buches:

2022 Windham-Campbell-Preisträgerin Wong Mays bahnbrechende Anthologie der Poesie der Tang-Dynastie

Die chinesische Poesie ist in der Weltliteratur einzigartig, da sie fast 3.000 Jahre lang von Exilanten und Flüchtlingen geschrieben wurde. In dieser Anthologie lernen wir Du Fu, Li Bai, Wang Wei und andere kennen, die dem englischen Leser weniger vertraut sind. Die Tang-Dynastie ist als das Goldene Zeitalter der Poesie bekannt und war eine Zeit, in der Gedichte auf dem Marktplatz gegen Wein und Tee getauscht und in Tempeln und Tavernen ausgehängt wurden, wobei die Worte der Dichter als Straßenkunst und Beschilderung unübersehbar waren. Mönche, Höflinge, Kurtisanen, Holzfäller und Landarbeiter waren der Poesie mächtig. Sie war mehr als nur Lesestoff, sie war eine gemeinsame Währung - ob als Notwendigkeit oder als Luxus in Zeiten zügelloser Kriege, Dürren, Hungersnöte, Pest, von Menschen verursachter und natürlicher Katastrophen. Die chinesische Geschichte lässt sich in den Worten der Dichter nachlesen. Der Poesie blieb es überlassen, die wenigsten und die meisten zu lehren, sagt der Übersetzer Wong May, eine Alphabetisierung des Herzens in einer barbarischen Welt. Getreu dem Geist der Klassiker lesen sich diese Gedichte von vor 1.200 Jahren so, als würden sie immer noch irgendwo auf der Welt geschrieben - um heute und morgen gelesen zu werden: In dunklen Zeiten lesen wir im Licht der Buchstaben.

Ein Vogel übersetzt die Stille", beginnt das unglaublich gründliche und absolut einzigartige Nachwort. In 70 Abschnitten, die sich über die Jahrtausende erstrecken, durchquert der Übersetzer Kontinente und Zivilisationen, um diese Texte der Tang-Dichtung für unser Jahrhundert zu finden, angeregt durch die Stimme eines anderen Führers, des Nashorns, eines magischen Wesens und ursprünglichen Geistes, der im China der Tang-Zeit einen besonderen Platz einnahm. Eine historische Studie der alten Literatur hat sich noch nie so lebendig und zeitlos angefühlt.

(Wong Mays) schrullige, individuelle Stimme, ihr eigener ursprünglicher Geist in Übersetzung und Kommentar, begleitet uns auf einer unübersehbaren Reise durch ihre Tang-Dichtung; wir können nur dankbar sein für jenen mulmigen Moment in einem Pekinger Hotelzimmer, als sich das Projekt langsam, aber unaufhaltsam anzukündigen begann und allmählich Fahrt aufnahm. -- Peter Sirr, Dublin Review of Books

(Ein) außergewöhnliches Nachwort mit dem Titel 'The Numbered Passages of a Rhinoceros in the China Shop' (Die nummerierten Passagen eines Nashorns im Porzellanladen) ist eine großartige, eigentümliche Tour de Force, die sich über fast hundert Seiten erstreckt, und das Buch wird durch seine Existenz verwandelt (...) hinreißend und völlig aufrichtig. --Daryl Lim Wei Jie, Asian Books Blog

Ein Buch, das in seiner menschlichen Nähe sehr zeitgemäß ist.... Wong May bietet ein ausführliches Nachwort zu den Gedichten und ihren Interpreten. Dieser umfangreiche Essay ist keine bloße Übersetzungsnotiz, sondern abwechselnd historisch, kritisch, komisch, persönlich, strukturell und mystisch. Er erforscht den Tang-Kontext der ursprünglichen Dichter und das Echo der Poesie im letzten Jahrtausend, bis hin zu Pound und Mao und Dharma Bums. Wong May hofft, durch ihre Untersuchungen als Übersetzerin und Kritikerin "den Text in den Korpus der Weltliteratur zurückzuführen". Ihr Werk verdient diese Hoffnung, die besser ist als jedes reparative Ziel für die Poesie, die immer in die Politik ihrer Zeit verwickelt ist und ihr widersteht. -- Harry Josephine Giles, Poetry Book Society Translation Selector

Poesie. Anthologie. Essays. Übersetzung. Asiatische und asiatisch-amerikanische Studien.

Weitere Daten des Buches:

ISBN:9781734035162
Autor:
Verlag:
Sprache:Englisch
Einband:Taschenbuch

Kauf:

Derzeit verfügbar, auf Lager.

Ich kaufe es!

Weitere Bücher des Autors:

Im gleichen Licht: 200 Tang-Gedichte für unser Jahrhundert - In the Same Light: 200 Tang Poems for...
2022 Windham-Campbell-Preisträgerin Wong Mays...
Im gleichen Licht: 200 Tang-Gedichte für unser Jahrhundert - In the Same Light: 200 Tang Poems for Our Century

Die Werke des Autors wurden von folgenden Verlagen veröffentlicht:

© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)