
Italian Literature, Volume II: Tristano Riccardiano
Text mit einleitender Übersetzung des frühesten italienischen Tristan-Romans, der neue Beweise für die Entwicklung des Tristan-Strangs der Artus-Sage liefert.
Dies ist die erste englische Übersetzung des frühesten italienischen Tristan-Romans, des Tristano Riccardiano, der in MS 2543 der Biblioteca Riccardiana in Florenz erhalten ist. In Italien war Tristan populärer als jeder andere Artusheld; die französische Tristan-Prosa erlangte große Popularität, die bald italienische Prosaübersetzungen / -adaptionen nach sich zog. Der Riccardiano, der aus dem späten 13. Jahrhundert stammt, ist bemerkenswert, weil er einen frühen Zweig des französischen Prosa-Tristans darstellt, der heute verloren ist. Die Übersetzung bietet neue Anhaltspunkte für die Entwicklung der Tristan-Geschichte in Europa, insbesondere in Bezug auf die Veränderungen, die sie bei den Themen Liebe, Ritterlichkeit, Ehre, Verrat und Ehebruch bewirkt. Thematisch und erzählerisch spiegelt der Riccardiano ein neues Publikum und einen neuen sozialen Kontext wider, nämlich das städtische toskanische Bürgertum, und stellt eine wichtige Etappe in der Entwicklung der italienischen Prosaerzählung dar.
Der Text und die Übersetzung werden hier mit einer Einleitung, einer Auswahlbibliographie und einem Index vorgestellt.
F. REGINA PSAKI ist die Giustina-Familienprofessorin für italienische Sprache und Literatur an der Universität von Oregon.