Transparencies
TRANSPARENCIES von Maria Borio ist das viszerale und surreale englischsprachige Debüt einer der vielversprechendsten jüngeren Dichterinnen Italiens.
In Maria Borios TRANSPARENCIES ist die Sprache alles andere als das. Diese Gedichte schimmern entlang der Grenze zwischen Abstraktion und Fleisch, wo unsere Beziehungen - sowohl intime als auch öffentliche - imaginiert und gelebt werden. Surreal (Bienen, die aus Mündern schlüpfen) und konkret (Haare und Fingernägel in einer Schublade zwischen ordentlich gefalteten Hemden), kosmisch (im "scharfen Mondwind") und irdisch ("in Kalkstein" in "Hochhausglas"), lassen Borios Worte Welten aufeinanderprallen. Kann die Ader der Stadt einen Rhythmus haben / unter den Füßen derer, die gehen, / ihre obszönen, transparenten Körper? ', fragt sie. Danielle Pieratti hat dieses aufregende Buch in ein geschmeidiges Englisch übertragen, das den Verschiebungen und Vielfältigkeiten von Borios Original ebenso gerecht wird wie den Möglichkeiten von Klang und Linie in der Übersetzung. --Stefania Heim.
Kann Poesie "eine Ader sein, in die die Gefühle aller eindringen"? Kann Poesie das sein, was die Übersetzung überlebt? Dieses Buch beweist, dass sie es kann. Maria Borios raffinierte Lyrik erstrahlt in Danielle Pierattis kristallklarer Übersetzung, die "eingeschlossen" und "mit ihr zusammenhängend" ist - eine Anleihe an Dantes Bild mit Heaneys Worten. Lassen Sie Danielle's Übersetzung unseren "geheimen Eingang" sein, wo "das transparente Wunder" im Herzen von Maria's Poetik als unübersehbare und unverfälschte Neuigkeit enthüllt wird - eine andere Mind Map, ein tieferes Einfühlungsvermögen. --Marco Sonzogni.
Maria Borios Gedichte jagen die Augenblicke, in denen ein zerbrechlicher menschlicher Blick - über Horizontlinien hinweg, verpixelt durch Bildschirme, verstrahlt in fluoreszierende Isotope - einen anderen berührt. Danielle Pieratti überträgt ins Englische, was im Italienischen von Borio durchscheinend ist, jene wechselnden Transparenzen, die wie die expressionistische Malerei weniger darauf bedacht sind zu zeigen, wie die Dinge aussehen, als vielmehr Atmosphäre und Stimmung zu evozieren. Diese Gedichte sind von Einsamkeit erfüllt. Die Menschen "lehnen ihre Köpfe an die Fenster, verlieren die Intimität. / Nur fluoreszierende Splitter zwischen Horizont und Gehirn". Doch Pieratti ist ebenso empfänglich für Borios urbane Bilder, diese wunderbaren Blitze, wenn "(d)er Himmel sich niederdrückt (und) unsere Einsamkeiten explodieren". --Penelope Pelizzon.
Poesie. Italienische Studien. Frauenforschung. Übersetzung.
© Book1 Group - Alle Rechte vorbehalten.
Der Inhalt dieser Seite darf weder teilweise noch vollständig ohne schriftliche Genehmigung des Eigentümers kopiert oder verwendet werden.
Letzte Änderung: 2024.11.13 22:11 (GMT)