
Nodes of Translation: Intellectual History Between Modern India and Germany
Der Band untersucht die Übersetzung von deutschen Schlüsseltexten in die modernen indischen Sprachen sowie die Übersetzung aus den Volkssprachen Südasiens ins Deutsche. Unser Hauptaugenmerk gilt dabei den sich verändernden historischen Kontexten, Konzepten und Übersetzungspraktiken. Indem wir eine geistesgeschichtliche Dimension in die Übersetzungsstudien einbringen, untersuchen wir die Geschichte der Übersetzung, der Übersetzer und der Orte der Übersetzung.
Die Gliederung des Bandes folgt einigen Schlüsselfragen. Welche Texte wurden übersetzt? Zu welchem Zeitpunkt oder in welchem Zeitraum geschah dies? Was waren die Beweggründe für diese Übersetzungen? Die behandelten Themen reichen von thematischen Knotenpunkten oder Clustern, z. B. Übersetzungen wirtschaftswissenschaftlicher Texte und Ideen ins Urdu oder die Übersetzung von Marx und Engels ins Marathi, bis hin zu persönlichen Unternehmungen, wie der ersten Hindi-Übersetzung von Goethes Faust durch Bholanath Sharma im Jahr 1939. Auch Übersetzungen von Missionaren und marxistischen Aktivisten aus Malayalam, Tamil und Telugu sind enthalten. Andererseits werden auch deutsche Übersetzungen von Tagore und Gandhi, die kurz nach 1912 entstanden sind, untersucht. Erörtert werden auch die politischen Strategien der Veröffentlichung von Übersetzungen aus modernen indischen Sprachen, die das Verlagswesen in der DDR nach 1949 leiteten.
Außerdem werden die Perspektive des Übersetzers und die zeitgenössische Übersetzungs- und Literaturkultur einbezogen. Was geschieht durch den Prozess der sprachlichen Übersetzung im Bereich der kulturellen Übersetzung? Was kann uns eine historische Untersuchung der Übersetzung über die Geschichte der deutsch-indischen Geistesverflechtungen im langen zwanzigsten Jahrhundert sagen? Der Band führt vielfältige interdisziplinäre Forschungsarbeiten aus der Südasien- und Germanistik zusammen, um einige dieser Fragen zu beantworten.